Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po łacinie

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu - 6 lata 4 miesiąc temu #31649 przez Wojciech Biarda
Czy mogę prosić o wyszczególnienie najważniejszych informacji z tych dwóch aktów, które są po łacinie?
akt nr 4
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...364189001&cc=2115410

akt nr 13
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...364189001&cc=2115410

Bardzo dziękuję.

wbiarda
Ostatnia6 lata 4 miesiąc temu edycja: Wojciech Biarda od. Powód: Uzupełnienie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31653 przez M. D.
Akt 4

5.02.1844, Bargły; ślub między Feliksem Grzyb, wdowcem po Mariannie, i Zofią Kołodziejczyk wdową po Ignacym. Na końcu są świadkowie dwóch Józefów, nazwisk nie mogę odczytać.

Akt 13

21.05.1843, Bargły, ślub między Janem Kołodziejczyk, kawaler i Heleną rolniczką z ....?, panna. Reszty nie mogę rozczytać.

Pozdrawiam
Margit
The following user(s) said Thank You: Wojciech Biarda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31654 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po łacinie
Bargły Akt 4 5 II 1844 ślub Feliks Grzyb, wdowiec po Mariannie z Poczesnej + Zofia Kołodziejczykowa, wdowa po Ignacym z Bargieł, stały adres zamieszkania Bargły

Bargły Akt 13 21 V 1843 ślub Jan Kołodziejczyk, kawaler, syn już zmarłych Antoniego i Heleny, rolnik + Teresa ?Miękiszówna, panna, córka Michała i już zmarłej Marianny, rolniczka, stały adres zamieszkania Bargły
The following user(s) said Thank You: Wojciech Biarda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31658 przez Wojciech Biarda
Replied by Wojciech Biarda on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po łacinie
Dziękuję bardzo za pomoc:-)

wbiarda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie