Topic-icon Tłumaczenie z j. rosyjskiego

1 rok 1 godzinę temu #31672 przez Mago1 (Małgorzata Flis /Cieśla/)
Witam
mam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia akt 123 Otylia Piputa
na marginesie po polsku natomiast chciałabym znać szczegóły aktu

pozdrawiam
Małgorzata
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31676 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Mykanów 123. Działo się we wsi Mykanów 25.11. /08.12./ 1912 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się Jan Piputa, rolnik żyjący w Mykanowie, lat 35, w towarzystwie Franciszka Rafała, lat 55 i Wawrzyńca Sajdaka, lat 40, rolników żyjących w Mykanowie i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Mykanowie 16. /29./ listopada br. o godz. 7 wieczorem z jego prawnej żony Marianny z d. Seweryn, lat 25.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym nadano imię Otylia a chrzestnymi byli Jan Ma? i Wiktoria Ocipa.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Bez lupy ani rusz
The following user(s) said Thank You: Mago1 (Małgorzata Flis /Cieśla/)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31679 przez Mago1 (Małgorzata Flis /Cieśla/)
Witam
Panie Stanisławie ogromne podziękowania za tłumaczenie

pozdrawiam
Małgorzata

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu - 11 miesiąc 4 tygodni temu #31688 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Witam, mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego. Podobnie jak Pani Małgorzata, chciałabym znać szczegóły aktu.

Pozdrawiam, Anna

SakiJo
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31690 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Działo się w osadzie Kłomnice 10. sierpnia 1881 r. o godz. 3 po południu.
Stawił się osobiście Łukasz Jędrzejczyk, wieśniak, lat 38, w towarzystwie świadków Jana Jędrzejczyka,
lat 26 i Pawła Góreckiego, lat 40, wieśniaków ze wsi Kajetanowice i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on 08. sierpnia br. o godz. 11 w południe, z jego prawnej żony Joanny z d. Bednarczyk, lat 36.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Jacek a chrzestnymi byli Jan Jędrzejczyk i Agata Mękarska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu - 11 miesiąc 4 tygodni temu #31691 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Ogromnie Panu dziękuję :)
Miałabym jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu nr 10, podaję link:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...96T?i=113&cc=2115410


Pozdrawiam, Anna

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31692 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Śliwaków 10. Działo się w osadzie Kłomnice 11. /23./ stycznia 1899 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Szewczyka, lat 30 i Idziego Wojtasińskiego, lat 30, rolników żyjących we wsi Zawada, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jackiem Jędrzejczyk, kawalerem, urodzonym we wsi Zawada, synem Antoniego i Wiktorii z d. Misiewicz, małżonków Jędrzejczyk, rolników żyjących we wsi Zawady i tamże przy rodzicach żyjącym, lat 19
i Stanisławą Juraszek, panną, urodzoną we wsi Śliwaków, córką Józefa i Gertrudy z d. Śliwakowska, małżonków Jędraszek, rolników żyjących we wsi Śliwaków i tamże przy rodzicach żyjącą, lat 18.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31701 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję. Dzięki Pańskiemu tłumaczeniu wiem, że posiadam niewłaściwy akt urodzenia. Bardzo prosiłabym jeszcze o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 11 :

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam, Anna

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31704 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Zawada 11. Działo się we wsi Kłomnice 28. lutego 1870 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Wojtasińskiego, lat 45 i Mateusza Misiewicza, lat 30, wieśniaków ze wsi Zawada, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Jędrzejczyk, kawalerem, lat 20, robotnikiem dniówkowym, urodzonym i żyjącym we wsi Zawada, synem Jana J. i jego żony Anny z d. Rubik, prawnych małżonków J., wieśniaków we wsi Zawady
i Wiktorią Misiewicz, panną, córką zmarlego Wojciecha M. i jego żony Marianny, prawnych małżonków, lat 19, urodzona w Zawadzie i tam przy matce żyjąca.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwoleń na ślub udzielono ustnie.
Nowożency oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31714 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuje:) Jest Pan nieoceniony:) Mam tylko pytanie czy chodzi tam dokładnie o robotnika dniówkowego czyli "podjenszczyka" czy może o "podjamszczika"?

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 4 tygodni temu #31716 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Dokładnie jest napisane " podjemszczik".

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu #31717 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Czy w takim razie może chodzić o dzierżawcę, najemcę czy jednak bardziej o robotnika?

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu #31719 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
W słownikach nie ma słowa podjamszczik jest jamszczik - woźnica.
Najemca to też sjomszczik.
Ja się jeszcze nie spotkałem, w metrykach, z najemcą, natomiast często występuje pojęcie komornik, jako osoba mieszkająca "komorą " w cudzej chałupie.
Chętnie dowiem się czy są jakieś inne znaczenia napisanego słowa.
Ja już się przyzwyczaiłem do niegramatycznego pisania wyrazów w metrykach, nawet w tych pisanych po polsku, a tym bardziej po rosyjsku. Proszę pamiętać, że księża lub skrybowie to byli Polacy.

Pozdrawiam
Stanisław

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu #31720 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Znalazłam na forum genealodzy.pl taką wypowiedź:
"Znajoma tłumaczka "podjemszczika" przetłumaczyła jako "pomocnika stangreta", zaznaczając, że gdyby chodziło o "podjamszczika", to wtedy chodziłoby o dzierżawcę, podnajemcę... [w dokumencie w AP widnieje na pewno "podJEmszczik"]. Hmm. Mamy więc trzecie znaczenie... Smile
A ja bym jeszcze zaryzykował, że może chodzi o słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy."

Zastanawiam się czy może to jakaś literówka w słowie? Żona Antoniego, Wiktoria pochodziła z, prawdopodobnie, rodziny pewnego kmiecia, któremu został przez króla nadany przywilej wolności od pańszczyzny, stąd moje przypuszczenia, że być wydana za kogoś kto być może też posiadał jakieś grunty...

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

11 miesiąc 3 tygodni temu #31721 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Link do forum: genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-3261-start-0.phtml

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.473 s.