Tłumaczenie z j. rosyjskiego

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31672 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
mam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia akt 123 Otylia Piputa
na marginesie po polsku natomiast chciałabym znać szczegóły aktu

pozdrawiam
Małgorzata
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31676 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Mykanów 123. Działo się we wsi Mykanów 25.11. /08.12./ 1912 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się Jan Piputa, rolnik żyjący w Mykanowie, lat 35, w towarzystwie Franciszka Rafała, lat 55 i Wawrzyńca Sajdaka, lat 40, rolników żyjących w Mykanowie i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Mykanowie 16. /29./ listopada br. o godz. 7 wieczorem z jego prawnej żony Marianny z d. Seweryn, lat 25.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym nadano imię Otylia a chrzestnymi byli Jan Ma? i Wiktoria Ocipa.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Bez lupy ani rusz
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31679 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Replied by Małgorzata Flis /Cieśla/ on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam
Panie Stanisławie ogromne podziękowania za tłumaczenie

pozdrawiam
Małgorzata

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu - 6 lata 5 miesiąc temu #31688 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam, mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego. Podobnie jak Pani Małgorzata, chciałabym znać szczegóły aktu.

Pozdrawiam, Anna

SakiJo
Załączniki:
Ostatnia6 lata 5 miesiąc temu edycja: Anna Kadłuczek od. Powód: edycja tekstu

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu #31690 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Działo się w osadzie Kłomnice 10. sierpnia 1881 r. o godz. 3 po południu.
Stawił się osobiście Łukasz Jędrzejczyk, wieśniak, lat 38, w towarzystwie świadków Jana Jędrzejczyka,
lat 26 i Pawła Góreckiego, lat 40, wieśniaków ze wsi Kajetanowice i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on 08. sierpnia br. o godz. 11 w południe, z jego prawnej żony Joanny z d. Bednarczyk, lat 36.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Jacek a chrzestnymi byli Jan Jędrzejczyk i Agata Mękarska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu - 6 lata 5 miesiąc temu #31691 przez Anna Kadłuczek
Replied by Anna Kadłuczek on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Ogromnie Panu dziękuję :)
Miałabym jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu nr 10, podaję link:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...96T?i=113&cc=2115410


Pozdrawiam, Anna

SakiJo
Ostatnia6 lata 5 miesiąc temu edycja: Anna Kadłuczek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie