- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
- Mariusz Kaczmarek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 158
- Otrzymane podziękowania: 9
3 lata 4 miesiąc temu - 3 lata 4 miesiąc temu #31944
przez Mariusz Kaczmarek
Witam,
proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa - pośrodku prawej strony Jana Proszeńskiego i Zuzanny Trepczonki
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X...362960701&cc=2115410
oraz z parafii Zrębice
Stanisław Knapik i Marianna Trąbianka z 1772 roku (akt z prawej strony, 2-gi od góry)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362905601&cc=2115410
Jan Knapik i Apolonia Cichoń z 1742 roku (z prawej strony 2-gi akt od góry)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362905601&cc=2115410
Dziękuję ślicznie
Mariusz
proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa - pośrodku prawej strony Jana Proszeńskiego i Zuzanny Trepczonki
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X...362960701&cc=2115410
oraz z parafii Zrębice
Stanisław Knapik i Marianna Trąbianka z 1772 roku (akt z prawej strony, 2-gi od góry)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362905601&cc=2115410
Jan Knapik i Apolonia Cichoń z 1742 roku (z prawej strony 2-gi akt od góry)
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362905601&cc=2115410
Dziękuję ślicznie
Mariusz
Ostatnia3 lata 4 miesiąc temu edycja: Mariusz Kaczmarek od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 745
- Otrzymane podziękowania: 406
3 lata 4 miesiąc temu #31946
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Aby ułatwić Państwu samodzielne czytanie tego typu aktów małżeństwa przepisuję typowe formuły powtarzające się w większości z nich i podaje ich polskie tłumaczenie. Czasem używane są skróty, które rozwijam
Koziegłówki:
Perillustris=Prześwietny i Rndus=Reverendus Wielebny Dnus=Dominus Pan Franciszek Orłowicz, kanonik kaliski, parochus=proboszcz koziegłówczański, 5 II benedixit=pobłogosławił matrimonium=małżeństwo inter=między Generosum=Urodzonym Janem Proszeńskim i Urodz. Zuzanną Trepczanką (Trepką) de villa= z wsi Mysłowa praemissis praemittendis=po wygłoszonych zapowiedziach in facie Ecclesiae=w obliczu Kościoła in assistentia=w obecności, towarzystwie: [tu nazwiska i skąd pochodzili, wszyscy Generosi=Urodzeni)
Zrębice: 16 tegoż miesiąca, ego idem qui supra = ja ten sam co wyżej benedixi = pobłogosławiłem Matrimonium = małżeństwo LC = legitimorum conjugum = prawowitych małżonków inter = między Lab= Laboriosum = Pracowitym SK + MT, virgine(m) de Krasawa = panną z Krasawy praemissis tribus bannis... = ogłosiwszy trzykroć zapowiedzi w kolejne niedziele wobec praesentibus testibus = w obecności świadków [tu wymienieni] et aliis ad hunc actum congregatis = i innych przy tym akcie zebranych
29 Ejusdem = tegoż (miesiąca) idem q(ui) sup(ra) benedixit matrimonium inter de legitime contractum (j.w. , prawowitym kontraktem) Lab= Laboriosum JK i AC virgine(m) de villa = wieś Krasawa. Testes adfuere = świadkami byli [tu wymienieni trzej, pierwszy Sebastian Rayczyk molitor=młynarz]
Koziegłówki:
Perillustris=Prześwietny i Rndus=Reverendus Wielebny Dnus=Dominus Pan Franciszek Orłowicz, kanonik kaliski, parochus=proboszcz koziegłówczański, 5 II benedixit=pobłogosławił matrimonium=małżeństwo inter=między Generosum=Urodzonym Janem Proszeńskim i Urodz. Zuzanną Trepczanką (Trepką) de villa= z wsi Mysłowa praemissis praemittendis=po wygłoszonych zapowiedziach in facie Ecclesiae=w obliczu Kościoła in assistentia=w obecności, towarzystwie: [tu nazwiska i skąd pochodzili, wszyscy Generosi=Urodzeni)
Zrębice: 16 tegoż miesiąca, ego idem qui supra = ja ten sam co wyżej benedixi = pobłogosławiłem Matrimonium = małżeństwo LC = legitimorum conjugum = prawowitych małżonków inter = między Lab= Laboriosum = Pracowitym SK + MT, virgine(m) de Krasawa = panną z Krasawy praemissis tribus bannis... = ogłosiwszy trzykroć zapowiedzi w kolejne niedziele wobec praesentibus testibus = w obecności świadków [tu wymienieni] et aliis ad hunc actum congregatis = i innych przy tym akcie zebranych
29 Ejusdem = tegoż (miesiąca) idem q(ui) sup(ra) benedixit matrimonium inter de legitime contractum (j.w. , prawowitym kontraktem) Lab= Laboriosum JK i AC virgine(m) de villa = wieś Krasawa. Testes adfuere = świadkami byli [tu wymienieni trzej, pierwszy Sebastian Rayczyk molitor=młynarz]
Za tę wiadomość podziękował(a): Mariusz Kaczmarek
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Mariusz Kaczmarek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 158
- Otrzymane podziękowania: 9
3 lata 4 miesiąc temu #31947
przez Mariusz Kaczmarek
Replied by Mariusz Kaczmarek on topic Re:Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuję pięknie. Kolejne będę już próbował samemu. Pięknie dziękuję za "wzornik"
Pozdrawiam
Mariusz
Pozdrawiam
Mariusz
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.