Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu - 6 lata 4 miesiąc temu #31944 przez Mariusz Kaczmarek
Witam,

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa - pośrodku prawej strony Jana Proszeńskiego i Zuzanny Trepczonki

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X...362960701&cc=2115410

oraz z parafii Zrębice
Stanisław Knapik i Marianna Trąbianka z 1772 roku (akt z prawej strony, 2-gi od góry)

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362905601&cc=2115410

Jan Knapik i Apolonia Cichoń z 1742 roku (z prawej strony 2-gi akt od góry)

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362905601&cc=2115410

Dziękuję ślicznie
Mariusz
Ostatnia6 lata 4 miesiąc temu edycja: Mariusz Kaczmarek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31946 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Aby ułatwić Państwu samodzielne czytanie tego typu aktów małżeństwa przepisuję typowe formuły powtarzające się w większości z nich i podaje ich polskie tłumaczenie. Czasem używane są skróty, które rozwijam

Koziegłówki:
Perillustris=Prześwietny i Rndus=Reverendus Wielebny Dnus=Dominus Pan Franciszek Orłowicz, kanonik kaliski, parochus=proboszcz koziegłówczański, 5 II benedixit=pobłogosławił matrimonium=małżeństwo inter=między Generosum=Urodzonym Janem Proszeńskim i Urodz. Zuzanną Trepczanką (Trepką) de villa= z wsi Mysłowa praemissis praemittendis=po wygłoszonych zapowiedziach in facie Ecclesiae=w obliczu Kościoła in assistentia=w obecności, towarzystwie: [tu nazwiska i skąd pochodzili, wszyscy Generosi=Urodzeni)

Zrębice: 16 tegoż miesiąca, ego idem qui supra = ja ten sam co wyżej benedixi = pobłogosławiłem Matrimonium = małżeństwo LC = legitimorum conjugum = prawowitych małżonków inter = między Lab= Laboriosum = Pracowitym SK + MT, virgine(m) de Krasawa = panną z Krasawy praemissis tribus bannis... = ogłosiwszy trzykroć zapowiedzi w kolejne niedziele wobec praesentibus testibus = w obecności świadków [tu wymienieni] et aliis ad hunc actum congregatis = i innych przy tym akcie zebranych

29 Ejusdem = tegoż (miesiąca) idem q(ui) sup(ra) benedixit matrimonium inter de legitime contractum (j.w. , prawowitym kontraktem) Lab= Laboriosum JK i AC virgine(m) de villa = wieś Krasawa. Testes adfuere = świadkami byli [tu wymienieni trzej, pierwszy Sebastian Rayczyk molitor=młynarz]
The following user(s) said Thank You: Mariusz Kaczmarek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #31947 przez Mariusz Kaczmarek
Replied by Mariusz Kaczmarek on topic Re:Łacina -proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuję pięknie. Kolejne będę już próbował samemu. Pięknie dziękuję za "wzornik"

Pozdrawiam

Mariusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie