Aby ułatwić Państwu samodzielne czytanie tego typu aktów małżeństwa przepisuję typowe formuły powtarzające się w większości z nich i podaje ich polskie tłumaczenie. Czasem używane są skróty, które rozwijam
Koziegłówki:
Perillustris=Prześwietny i Rndus=Reverendus Wielebny Dnus=Dominus Pan Franciszek Orłowicz, kanonik kaliski, parochus=proboszcz koziegłówczański, 5 II benedixit=pobłogosławił matrimonium=małżeństwo inter=między Generosum=Urodzonym Janem Proszeńskim i Urodz. Zuzanną Trepczanką (Trepką) de villa= z wsi Mysłowa praemissis praemittendis=po wygłoszonych zapowiedziach in facie Ecclesiae=w obliczu Kościoła in assistentia=w obecności, towarzystwie: [tu nazwiska i skąd pochodzili, wszyscy Generosi=Urodzeni)
Zrębice: 16 tegoż miesiąca, ego idem qui supra = ja ten sam co wyżej benedixi = pobłogosławiłem Matrimonium = małżeństwo LC = legitimorum conjugum = prawowitych małżonków inter = między Lab= Laboriosum = Pracowitym SK + MT, virgine(m) de Krasawa = panną z Krasawy praemissis tribus bannis... = ogłosiwszy trzykroć zapowiedzi w kolejne niedziele wobec praesentibus testibus = w obecności świadków [tu wymienieni] et aliis ad hunc actum congregatis = i innych przy tym akcie zebranych
29 Ejusdem = tegoż (miesiąca) idem q(ui) sup(ra) benedixit matrimonium inter de legitime contractum (j.w. , prawowitym kontraktem) Lab= Laboriosum JK i AC virgine(m) de villa = wieś Krasawa. Testes adfuere = świadkami byli [tu wymienieni trzej, pierwszy Sebastian Rayczyk molitor=młynarz]
The following user(s) said Thank You: Mariusz Kaczmarek