- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
- Halina Turaj
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 39
- Otrzymane podziękowania: 6
3 lata 2 miesiąc temu #31971
przez Halina Turaj
Halina T
Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1 was created by Halina Turaj
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryk z łaciny, są dla mnie bardzo ważne ("po mieczu"). Zakręciłam się z "Andrzejami" i dzięki pełnemu tłumaczeniu mam nadzieję wyjaśnić zagadkę. Niestety nie radzę sobie
z łaciną, poza odczytaniem imion i nazwisk (choć i z tym mam czasem problem) nic więcej nie odkrywam)
Metryki:
M_1751 Spodymek Andrea i Marianna Preś
M_1764 Spodymek Andrea i Anastazja Rak
M_1773 Spodymek Andrea i Marianna Gaicka
M_1785 Spodymek Marthceum i Marianna Marcinkowska cz.1 i 2
M_1790 Spodymek Andrea i Katarzyna Włodarska
U_1744 Spodymek Michael s.Andrea i Marianny
U_1753 Spodymek Marthceum s.Andrea i Marianny Preś
U_1792 Spodymek Mathias s.Mathiasa i Marianny
Z_1780 Spodymek Stanislaw
Z_1784 Spodymek Andrea
Wiem, że mogę liczyć na Państwa i dlatego już teraz bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Halina
bardzo proszę o przetłumaczenie metryk z łaciny, są dla mnie bardzo ważne ("po mieczu"). Zakręciłam się z "Andrzejami" i dzięki pełnemu tłumaczeniu mam nadzieję wyjaśnić zagadkę. Niestety nie radzę sobie
z łaciną, poza odczytaniem imion i nazwisk (choć i z tym mam czasem problem) nic więcej nie odkrywam)

Metryki:
M_1751 Spodymek Andrea i Marianna Preś
M_1764 Spodymek Andrea i Anastazja Rak
M_1773 Spodymek Andrea i Marianna Gaicka
M_1785 Spodymek Marthceum i Marianna Marcinkowska cz.1 i 2
M_1790 Spodymek Andrea i Katarzyna Włodarska
U_1744 Spodymek Michael s.Andrea i Marianny
U_1753 Spodymek Marthceum s.Andrea i Marianny Preś
U_1792 Spodymek Mathias s.Mathiasa i Marianny
Z_1780 Spodymek Stanislaw
Z_1784 Spodymek Andrea
Wiem, że mogę liczyć na Państwa i dlatego już teraz bardzo serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam
Halina
Halina T
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 733
- Otrzymane podziękowania: 402
3 lata 2 miesiąc temu #31973
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
W zeszłym tygodniu podałem wzór, jak tłumaczyć łacińskie metryki ślubne, które mają na ogół te same lub podobne sformułowania. Dzięki temu można sobie tłumaczyć samemu. Podaję jeszcze raz na przykładzie pierwszego załącznika:
Eadem die - tegoż dnia
benedixi - pobłogosławiłem
matrimonium - małżeństwo
inter - pomiędzy
Laboriosos - Pracowici=chłopi
et - i
praemisssis bannis - ogłosiwszy zapowiedzi
testibus - przy świadkach
fide dignis - wiary godnych
Eadem die - tegoż dnia
benedixi - pobłogosławiłem
matrimonium - małżeństwo
inter - pomiędzy
Laboriosos - Pracowici=chłopi
et - i
praemisssis bannis - ogłosiwszy zapowiedzi
testibus - przy świadkach
fide dignis - wiary godnych
Za tę wiadomość podziękował(a): Halina Turaj
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 733
- Otrzymane podziękowania: 402
3 lata 2 miesiąc temu - 3 lata 2 miesiąc temu #31974
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
a w akcie drugim z 17 I 1785, który Pani przedstawiła tylko w początkowym fragmencie bez kontynuacji na kolejnej stronie jest rozszerzona fraza o zapowiedziach wygłaszanych trzykroć w kolejne dni świąteczne, a ślub zawierają Honestos czyli Uczciwi, Sprawiedliwi Mateusz... i dalej jest na brakującej kolejnej paginie rękopisu
Często też pojawiają się frazy:
nullo legitimo impedimento detecto = nie wykrywszy żadnej przeszkody prawnej
testes fuerunt/fuere/adfuerunt = świadkami byli
consensus = zgoda
solemnis = uroczysty
matrimonio coniunxi = połączyłem małżeństwo
praesentibus = w obecności
juvenem = kawalerem virginem = panną viduum = wdowcem viduam = wdową (wszystko w bierniku, z którym łączył się przyimek inter)
ratificavi - potwierdziłem
in facie Ecclesiae - w obliczu Kościoła
3bus=tribus - trzykroć
et aliis = i inni
Często też pojawiają się frazy:
nullo legitimo impedimento detecto = nie wykrywszy żadnej przeszkody prawnej
testes fuerunt/fuere/adfuerunt = świadkami byli
consensus = zgoda
solemnis = uroczysty
matrimonio coniunxi = połączyłem małżeństwo
praesentibus = w obecności
juvenem = kawalerem virginem = panną viduum = wdowcem viduam = wdową (wszystko w bierniku, z którym łączył się przyimek inter)
ratificavi - potwierdziłem
in facie Ecclesiae - w obliczu Kościoła
3bus=tribus - trzykroć
et aliis = i inni
Ostatnia3 lata 2 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Halina Turaj
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Halina Turaj
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 39
- Otrzymane podziękowania: 6
3 lata 2 miesiąc temu #31979
przez Halina Turaj
Halina T
Replied by Halina Turaj on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
Witam,
dziękuję za wskazówki i tłumaczenie. Chciałam rozwiać wątpliwości czy to możliwe aby ten sam Andrzej żenił się trzykrotnie?
M_1751 Spodymek Andrea i Marianna Preś
M_1764 Spodymek Andrea i Anastazja Rak
M_1773 Spodymek Andrea i Marianna Gaicka
Ponadto mam problem z tłumaczeniem na język polski imienia Marthceum - Marcel czy Mateusz?
Mathias to Mateusz.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Halina
dziękuję za wskazówki i tłumaczenie. Chciałam rozwiać wątpliwości czy to możliwe aby ten sam Andrzej żenił się trzykrotnie?
M_1751 Spodymek Andrea i Marianna Preś
M_1764 Spodymek Andrea i Anastazja Rak
M_1773 Spodymek Andrea i Marianna Gaicka
Ponadto mam problem z tłumaczeniem na język polski imienia Marthceum - Marcel czy Mateusz?
Mathias to Mateusz.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Halina
Halina T
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 733
- Otrzymane podziękowania: 402
3 lata 2 miesiąc temu - 3 lata 2 miesiąc temu #31981
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
Jeśli dwukrotnie owdowiał, to mógł jak najbardziej się żenić ponownie. W jednym z aktów jest o nim napisane wprost, że jest wdowcem (viduum). Musiałaby Pani sprawdzić, czy są akty zgonu poprzednich żon. Może też chodzić o jego krewnego o tym samym imieniu.
A co do Macieja i Mateusza, to już kiedyś była dyskusja na naszym forum (Marcelego w załączonych przez Panią aktach nigdzie nie widzę - jest tam napisane Matthaeum, przy czym a i e są złączone ligaturą w æ). To to samo imię, co można przeczytać chociażby w Poradni Językowej (sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Mateusz-i-Maciej;6723.html):
"Mateusz i Maciej to dwa kontynuanty jednego, hebrajskiego, teoforycznego imienia biblijnego Mattan-jah, tzn. 'dar Jahwe'. Zostało ono zapożyczone do języka greckiego w dwu formach: Matthaios oraz Matthias i dało początek dwóm odrębnym imionom. Grecka forma Matthaios, w łac. Mathaeus, to spolonizowane imię Mateusz. Natomiast greckie Matthias, łac. Matthias to polski Maciej. W staropolszczyźnie były w użyciu liczne formy oboczne, m.in. Matys, Matysz, Matusz, Matyja, Matyjasz, które odnosiły się zarówno do Macieja, jak i Mateusza. "
A co do Macieja i Mateusza, to już kiedyś była dyskusja na naszym forum (Marcelego w załączonych przez Panią aktach nigdzie nie widzę - jest tam napisane Matthaeum, przy czym a i e są złączone ligaturą w æ). To to samo imię, co można przeczytać chociażby w Poradni Językowej (sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Mateusz-i-Maciej;6723.html):
"Mateusz i Maciej to dwa kontynuanty jednego, hebrajskiego, teoforycznego imienia biblijnego Mattan-jah, tzn. 'dar Jahwe'. Zostało ono zapożyczone do języka greckiego w dwu formach: Matthaios oraz Matthias i dało początek dwóm odrębnym imionom. Grecka forma Matthaios, w łac. Mathaeus, to spolonizowane imię Mateusz. Natomiast greckie Matthias, łac. Matthias to polski Maciej. W staropolszczyźnie były w użyciu liczne formy oboczne, m.in. Matys, Matysz, Matusz, Matyja, Matyjasz, które odnosiły się zarówno do Macieja, jak i Mateusza. "
Ostatnia3 lata 2 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Halina Turaj
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 733
- Otrzymane podziękowania: 402
3 lata 2 miesiąc temu #31987
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
I proszę zauważyć, że we wszystkich tych aktach nazwisko jest zapisane SpodyNek, a nie Spodymek
Za tę wiadomość podziękował(a): Halina Turaj
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Halina Turaj
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 39
- Otrzymane podziękowania: 6
3 lata 2 miesiąc temu #31995
przez Halina Turaj
Halina T
Replied by Halina Turaj on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
Jeszcze raz dziękuję za wskazówki, nie pozostaje mi nic innego jak przyswoić łacinę niezbędną do tłumaczenia metryk.
Jeśli chodzi o nazwisko to mój zapis był celowy, nazwisko występuję jako: Spodynek/Spodynczak/Spodinek/Spodymek/Podymka/Podembski/Podyma
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Halina Turaj
Jeśli chodzi o nazwisko to mój zapis był celowy, nazwisko występuję jako: Spodynek/Spodynczak/Spodinek/Spodymek/Podymka/Podembski/Podyma
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Halina Turaj
Halina T
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 36
- Otrzymane podziękowania: 12
3 lata 2 miesiąc temu #32003
przez Kazimierz Góra
Replied by Kazimierz Góra on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
Proszę o przetłumaczenie metryki pod linkiem (prawa strona od słowa Catharina):
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...364462301&cc=2115410
Z góry dziękuję
Kazimierz Góra
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...364462301&cc=2115410
Z góry dziękuję
Kazimierz Góra
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 733
- Otrzymane podziękowania: 402
3 lata 2 miesiąc temu - 3 lata 2 miesiąc temu #32005
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
To nie metryka, tylko zaświadczenie wydane 21 VII 1818 i potwierdzające chrzest Katarzyny, córki Tomasza i Gertrudy Jaśków z Pińczyc 23 III 1752 w parafii koziegłowskiej. Jako że rodzice chrzestni nie żyją, potwierdzają to podpisami (krzyżykami) świadkowie 80-letni Mateusz Karaś i Ambroży Jakubczyk z Pińczyc
Ostatnia3 lata 2 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 36
- Otrzymane podziękowania: 12
3 lata 1 miesiąc temu #32060
przez Kazimierz Góra
Replied by Kazimierz Góra on topic Prośba o przetłumaczenie metryk z łaciny cz.1
Jeszcze raz dziękuję.Sprawdzałem,rzeczywiście,nie ma metryk z tego okresu.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.