Topic-icon Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

10 miesiąc 2 tygodni temu #32359 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Witam, bardzo proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego Aktu Urodzenia nr 132, Konary, Antoni Śliwakowski:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32360 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Konary 132. Działo się we wsi Kłomnice 04. czerwca 1869 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Wincenty Śliwakowski, wieśniak ze wsi Konary, lat 31,
w towarzystwie Antoniego Śliwakowskiego, lat 25 i Wincentego Deszcz, lat 40, wieśniaków żyjących we wsi Konary i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w dniu wczorajszym, o godz. 2 po południu, z jego prawnej żony Marianny z d. Turek, lat 30.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Antoni, a chrzestnymi byli Antoni Śliwakowski i Anna Małek.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32361 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję Panu serdecznie :) Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32413 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Witam ponownie:) Bardzo proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia nr 58, Kazimierz Śliwakowski: www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...362563801&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32414 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Karczewice 58. Działo się we wsi Kłomnice 15. /28./ lutego 1901 r. o godz. 10 rano.
Zjawił się osobiście Józef Śliwakowski, rolnik, lat 33, żyjący we wsi Karczewice, w towarzystwie świadków Adama Małuska, lat 50 i Idziego Jamrozika, lat 48, rolników ze wsi Karczewice i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Karczewice 13. /26./ lutego br o godz. 8 rano z jego prawnej żony Marianny z d. Bednarek, lat 22.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz... dał imię Kazimierz
a chrzestnymi byli Franciszek Musiał i Kazimiera Bednarek.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32415 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuje za błyskawiczną odpowiedź! Pozdrawiam serdecznie!:)

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32416 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Proszę o jeszcze jedno tłumaczenie, Akt nr 67, Józef Śliwakowski
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32417 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Śliwaków 67. Działo się we wsi Kłomnice 02.03. 1868 r. o godz. 3 po południu.
Zjawił się osobiście Paweł Śliwakowski, rolnik ze wsi Śliwaków, lat 25, w towarzystwie Adama Stępnia, lat 43 i Michała Pluty, lat 40 ze Śliwakowa i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Śliwaków
27 lutego br. o godz. 4 rano z jego prawnej żony Katarzyny z d. Sołtysik, lat 24.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Adam /z boku jest dopisek Józef/ a chrzestnymi byli Adam Stępień i Małgorzata Sołtysik, ze Śliwakowa.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32418 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32419 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dla potwierdzenia powyższego Aktu proszę o tłumaczenie Aktu Małżeństwa, Józef Śliwakowski i Marianna Bednarczyk, Akt nr 40:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...XXS?i=424&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu - 10 miesiąc 2 tygodni temu #32420 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Karczewice 40. Działo się we wsi Kłomnice 15. /27./ maja 1895 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Śliwakowskiego, lat 30 i Wincentego Śliwakowskiego, lat 60, rolników ze Śliwakowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Śliwakowskim, kawalerem, żołnierzem w rezerwie armii, urodzonym we wsi Śliwaków, synem Pawła i Katarzyny z d. Sołtysik, małżonków Śliwakowskich, rolników ze Śliwakowa i tu przy rodzicach żyjącym, lat 27
i Marianną Bednarczyk, panną urodzoną we wsi Karczewice, córką Łukasza i Marianny
z d. Kołodziejczyk, małżonków Bednarczyk, rolników z Karczewic i tamże przy rodzicach żyjącą,
lat 17.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub młodej rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32422 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję serdecznie :) Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32441 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Witam, proszę o tłumaczenie Aktu Małżeństwa nr 21

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32443 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Zawada 21. Działo się we wsi Kłomnice 25.01. /06.lutego./ 1895 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Aleksandra Dembskiego, lat 38 i Andrzeja Olczyka, lat 49, rolników z Zawady, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Bilskim, kawalerem, urodzonym we wsi Zawada, synem Walentego i Katarzyny z d. Rajtar, małżonków Bilskich, rolników z Zawady i tamże przy rodzicach żyjącym, lat 23
i Teklą Śliwakowską, panną urodzoną we wsi Zawada, córką Marcina i Katarzyny z d. Jędrzejczyk, małżonków Śliwakowskich, rolników z Zawady i tamże przy rodzicach żyjącej, lat 21.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożency oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32445 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję i proszę jeszcze o tłumaczenie Aktu nr 132

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...364586702&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32447 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Konary 132. Działo się we wsi Klomnice 09. /21./ kwietnia 1895 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Jan Śliwakowski , rolnik, lat 25, żyjący w Konarach, w towarzystwie świadków Idziego Wilka, lat 40 i Antoniego Jagusiaka, lat 30, rolników z Konarów i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Konary 07. /19./ kwietnia br. o godz. 3 po południu, z jego prawnej żony Apolonii z d. Jagusiak, lat 19.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Wincenty a chrzestnymi byli Antoni Jagusiak i Franciszka Jagusiak.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32448 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję bardzo za nieocenioną pomoc :) Potrzebuję jednak jeszcze i proszę o tłumaczenie Aktu nr 148, ażeby poradzić sobie dalej:)

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...3D2115410&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32450 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Konary 149. Działo się we wsi Kłomnice 12. czerwca 1870 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Jan Śliwakowski, wieśniak, lat 25, w towarzystwie Wincentego Ciupy, lat 30 i Wincentego Deszcza, lat 40, wieśniaków z Konar i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w dniu wczorajszym, o godz. 10 rano, z jego prawnej żony Antoniny z d. Turek, lat 23.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Jan a chrzestnymi byli Wincenty, Ciupa i Wiktoria Jędrzejczyk.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 1 tydzień temu #32453 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję bardzo:) Czy jest zaznaczone w Akcie skąd była chrzestna, Wiktoria Jędrzejczyk?
Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 1 tydzień temu - 10 miesiąc 1 tydzień temu #32456 przez 6sJ (Stanisław Jegier)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 1 tydzień temu #32457 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Dziękuję, pozdrawiam serdecznie :)

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 2 tygodni temu #32474 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Witam ponownie, proszę o tłumaczenie Aktu Małżeństwa nr 40

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...364594001&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 1 tydzień temu #32477 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Konary 40. Działo się we wsi Kłomnice 29 czerwca 1868 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Szymczyka, lat 50 i Mikołaja Stępnia, lat 30, rolników z Konar, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Śliwakowskim, kawalerem, lat 19, robotnikiem dniówkowym, żyjącym we wsi Konary, parafii kłomnickiej, synem Franciszka i zmarłej Marianny z d. Kowalczyk, prawnych małżonków Śliwakowskich
a Biblianną Pijanka, panną, uodzoną w Konarach, córką Macieja i jego żony Marianny, prawnych małżonków, rolników żyjących w Konarach, lat 17, żyjącą przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenia na ślub udzielono słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: SakiJo (Anna Kadłuczek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 dni temu #34497 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia nr 178

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...364597201&cc=2115410

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 2 dni temu #34498 przez SakiJo (Anna Kadłuczek)
Oraz Aktu Urodzenia nr 136 łącznie z przypisem na marginesie:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...362339601&cc=2115410

Pozdrawiam

SakiJo

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.322 s.