Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #32878 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego DB
Ciężkowice 10. Działo się we wsi Gidle 22.01. /04. lutego/ 1901 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tadeusza Grządziela, lat 42 i Stefana Grządziela, lat 43, rolników z Ciężkowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Szewczyk, kawalerem urodzonym we wsi Grodzisko, parafii Bożykowa, synem rolnika Marcina i zmarłej jego żony Józefy z d. Kryczka, służącym na kolei warszawsko - wiedeńskiej, żyjącym w Piotrkowie, lat 21 i 5 m-cy, piotrkowskim parafianinem
i Józefą Bednarczyk, panną urodzoną we wsi Ciężkowice, córką rolników Mikołaja i jego żony Justyny z d. Rogalska, żyjącą przy rodzicach w Ciężkowicach, lat 16 i 11 m-cy, z tutejszej parafii.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub młodej dano słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano i podpisano.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #32888 przez Damian Badora
Dziękuję za tłumaczenie.
Proszę jeszcze o tłumaczenie kolejnego aktu ślubu Stolarczyka Wojciecha i Makowskiej Agaty Julii z Secemina (1873):

Załącznik 1873-Secemin-m-09-Stolarczyk-Wojciech_Makowska-Agata-Julianna-v.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #32891 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego DB
Secemin 9. Działo się w osadzie Secemin 05. /17./ lutego 1873 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Czarneckiego, lat 53 i Teofila Czerwińskiego, lat 28, katolików, właścicieli domów z Secemina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Stolarczyk, katolikiem, wdowcem po Jadwidze z d. Milejska, zmarłej w Ropocicach, lat 35, urodzonym we wsi Konieczno, tejże parafii, synem zmarłych Jana i Anny, małż. Stolarczyk, dworskim służącym, ze wsi Ropocice, parafii czarneckiej
i Agatą, Julianną Makowską, katoliczką, panną, lat 19, urodzoną w Seceminie, córką zmarłych Tomasza i jego żony Marianny z d. Wydrych, żyjącej w Seceminie przy rodzonym bracie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Pozwolenie na ślub młodej brat udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

W zasadzie nie powinienem tłumaczyć tego aktu, bo Secemin to już nie jest ziemia częstochowska tylko woj. świętokrzyskie, ale w drodze wyjątku.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #32892 przez Damian Badora
Bardzo dziękuję i pozdrawiam

Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34370 przez Damian Badora
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ignacego Kozaka z Pauliną Hofman z 1885 roku.

Załącznik AktlubuIgnacyOsadnikPaulinaHofman1885.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34371 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego DB
Proszę napisać tę prośbę w nowym temacie, oraz podać nazwisko młodej.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie