Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #33135 przez Tomasz Waleczko
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego was created by Tomasz Waleczko
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefa Brzóska z 1909 Pławno. Bardzo dziękuję
Załączniki:
Ostatnia6 lata 1 miesiąc temu edycja: Tomasz Waleczko od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #33140 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Pławno 1. Działo się w osadzie Pławno 22.12. /05.01./ 1908/ 1909/ w południe.
Zjawili się Paweł Borkowski, lat 65 i Marcin Rogalski, lat 70, obaj rolnicy z Pławna i oświadczyli, że dzisiaj o godz. 5 rano w Pławnie zmarł Józef Brzózka, kowal żyjący w Pławnie, urodzony w osadzie Kłobuck, lat 63, syn Jana i Marianny z d. Stefanowska, małż. Brzózka, zmarłych. Zostawił owdowiałą żonę Felicją z d. Ojrzyńska.
Po naocznym stwierdzeniu itd.
Ostatnia6 lata 1 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Waleczko

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33144 przez Tomasz Waleczko
Replied by Tomasz Waleczko on topic Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Z jednej strony cieszę się, że urodzony w Kłobucku (bo tam znalazłem tropy). Natomiast w innych aktach (Załączonych) urodził się w Jaskrowie. Różnią się też daty urodzenia (1841 wg aktu urodzenia, 1842 wg małżeństwa, 1846 wg aktu zgonu). Imiona rodziców i małżonki zgadzają się, więc nie sądzę, aby była to pomyłka w osobach.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie