prośba o przetłumaczenie z języka Rosyjskiego

  • Małgorzata Dorota Puchała-Augustyn
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33559 przez Małgorzata Dorota Puchała-Augustyn
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33560 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie z języka Rosyjskiego
Pani Małgorzato.
Po pierwsze , trzeba podać numer aktu i dodatkowo nazwisko i imię osoby, której dotyczy akt, /w drugim linku są 4 metryki/,
po drugie do jednej prośby o tłumaczenie dołącza się tylko jedną metrykę.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Dorota Puchała-Augustyn
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33574 przez Małgorzata Dorota Puchała-Augustyn
Replied by Małgorzata Dorota Puchała-Augustyn on topic prośba o przetłumaczenie z języka Rosyjskiego ML
Przepraszam za brak nr aktu. To jest akt urodzenia nr 2. Dotyczy Jana Kozankiewicza.
Podałam dwie strony ponieważ na nich jest jeden akt.

Przepraszam za uchybienia. Poprawię się następnym razem :-)

pozdrawiam serdecznie.
ML

mmleszcz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33575 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie z języka Rosyjskiego ML
Niewiele potrafię tu odczytać.


Działo się w mieście Wieluń 20.12. 1881 r. /1.01.1882 r./ o godz. 10 rano.
Zjawił się Antoni Kozankiewicz, lat 38, zamieszkały w Wieluniu, w towarzystwie....
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Jan a chrzestnymi byli Kazimierz Parnowski? i Maria Baranowska.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie