Topic-icon prośba o przetłumaczenie z języka Rosyjskiego

6 miesiąc 1 tydzień temu #33560 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Pani Małgorzato.
Po pierwsze , trzeba podać numer aktu i dodatkowo nazwisko i imię osoby, której dotyczy akt, /w drugim linku są 4 metryki/,
po drugie do jednej prośby o tłumaczenie dołącza się tylko jedną metrykę.
Stanisław

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #33574 przez leszczynska (Małgorzata Leszczyńska)
Przepraszam za brak nr aktu. To jest akt urodzenia nr 2. Dotyczy Jana Kozankiewicza.
Podałam dwie strony ponieważ na nich jest jeden akt.

Przepraszam za uchybienia. Poprawię się następnym razem :-)

pozdrawiam serdecznie.
ML

mmleszcz

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 1 tydzień temu #33575 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Niewiele potrafię tu odczytać.


Działo się w mieście Wieluń 20.12. 1881 r. /1.01.1882 r./ o godz. 10 rano.
Zjawił się Antoni Kozankiewicz, lat 38, zamieszkały w Wieluniu, w towarzystwie....
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Jan a chrzestnymi byli Kazimierz Parnowski? i Maria Baranowska.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.407 s.