Topic-icon prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego od skwarek

7 miesiąc 1 tydzień temu #33576 przez skwarek (Grzegorz Skwara)
bardzo proszę o przetłomaczenie aktu zgonu 272 Wawrzyńca Skwary, dziękuje :-)

skwarek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 1 tydzień temu #33577 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Truskolasy 272. Działo się we wsi Truskolasy 22.10. /04.11./ 1909 r. o godz. 11 rano.
Zjawili się Tomasz Skwara, lat 35 i Michał Kurzac, lat 44, obaj rolnicy z Truskolas i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 8 rano, w Truskolasach zmarł Wawrzyniec Skwara, rolnik, lat 64, żyjący i urodzony w Truskolasach, syn zmarłych Wojciecha i Salomei małż. Skwara. Zostawił po sobie owdowiała żonę Juliannę z d. Dobrowolska.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

W tytule prośby o tłumaczenie proszę stosować wyróżnik GS.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: skwarek (Grzegorz Skwara)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 6 dni temu - 7 miesiąc 6 dni temu #33578 przez skwarek (Grzegorz Skwara)
bardzo proszę o przetłomaczenie aktu urodzenia 269 Tomasza Skwary, dziękuje :-)

skwarek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 6 dni temu - 7 miesiąc 6 dni temu #33579 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Truskolasy 269. Działo się we wsi Truskolasy 16. /28./ listopada 1875 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Wawrzyniec Skwara, robotnik dniówkowy, lat 26, żyjący w Truskolasach, w towarzystwie Szymona Bryły lat 48 i Józefa Jemielowskiego, lat 48, obaj rolnicy z Truskolas i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Truskolasach 15. /27./ listopada br. o godz. 6 wieczorem z jego prawnej żony Józefy z d. Paciepnik, lat 26.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Tomasz a chrzestnymi byli Szymon Bryła i Józefa Kałuża.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Każdą prośbę o tłumaczenie proszę zaczynać od nowego tematu.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: skwarek (Grzegorz Skwara)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 6 dni temu - 7 miesiąc 6 dni temu #33581 przez skwarek (Grzegorz Skwara)
bardzo proszę o przetłomaczenie aktu ślubu 35 Tomasza Skwary i Antoniny Biernackiej , dziękuje :-)

skwarek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 5 dni temu #33582 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Truskolasy 35. Działo się we wsi Truskolasy 09. /22./ stycznia 1902 r. o godz. 9 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Paruzel z Putek, lat 56 i Pawła Brzęczka z Truskolas, lat 54, obaj rolnicy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Skwara, kawalerem, lat 26, synem rolnika Wawrzyńca S. i zmarłej jego żony Józefy z d. Pociepnik, urodzonym w Truskolasach i tam przy ojcu żyjącym
i Antoniną Biernacką panną, lat 24, córką rolnika Mikołaja B. i jego żony Anny z d. Paruzel, urodzoną w Truskolasach i tam przy rodzicach żyjącą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę prześlubną w Częstochowie u notariusza Leonarda Biernackiego, w dniu 28.12.1901 /10.01.1902/ nr 3122.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano /młody umiał pisać/ itd.

Nie zrealizował Pan mojej prośby z poprzedniego tłumaczenia
Stanisław
The following user(s) said Thank You: skwarek (Grzegorz Skwara)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 4 dni temu #33588 przez skwarek (Grzegorz Skwara)
bardzo dziękuje za pomoc i tłumaczenia, przepraszam jeśli coś robię żle , prosze mi zwrócic uwagę a bede starał się poprawiać ,jak juz wczesniaj pisałem ,jestem tu nowy i co niektóre zwyczaje jeszcze nie weszły mi w nawyki.
mam jeszcze pytanie , czy może mi pan wytłumaczyc czemu daty pisze pan w dwóch wersjach , bez nawiasu i w nawiasie , która data jest prawidłowa , którą powinienem brać pod uwagę, bo nie chciałbym czegoś pochrzanic a nie umiem tego rozgryść .
bardzo proszę o pomoc w rozwikłaniu tej mojej obiekcji za co serdecznie dziękuje i pozdrawiam
skwarek

skwarek

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 4 dni temu - 7 miesiąc 4 dni temu #33589 przez skwarek (Grzegorz Skwara)
... prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Paciepnik z języka rosyjskiego, dziękuje ..

skwarek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 4 dni temu #33591 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Sprawa ta była już wielokrotnie omawiana. Data bez nawiasu to kalendarz juliański, prawosławny, a w nawiasie to kalendarz gregoriański, rzymsko- katolicki. Data kalendarza gregoriańskiego jest 12 dni późniejsza /od 1900 r. 13 dni/. Genealodzy w Polsce z reguły używają kalendarza gregoriańskiego.
Stanisław.
The following user(s) said Thank You: skwarek (Grzegorz Skwara)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 4 dni temu #33592 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Czy mam Panu przetłumaczyć z polskiego na polski?
Stanisław
The following user(s) said Thank You: skwarek (Grzegorz Skwara)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 4 dni temu #33593 przez skwarek (Grzegorz Skwara)
przepraszam żle wstawiłem prośbe , naszukałem tych aktów i teraz mi się wszystko mięsza, już wstawiłem poprawny :-)

skwarek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 4 dni temu #33594 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Nie będę Panu tłumaczył dopóki nie założy Pan nowego tematu.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: skwarek (Grzegorz Skwara)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.415 s.