Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu z języka łacińskiego. Szczególnie zależy mi na odczytaniu imienia pierwszego bliźniaka, a także imienia i nazwiska chrzestnego (majstra szewskiego) i chrzestnej. Prośba dotyczy aktu z dn. 17 stycznia, miejscowość Borowe.
Załącznik GoaFabianiSebastiansJakubaur1762BoroweparPrzystajstr26z86.jpg nie został znaleziony
To nie bliźniaki, tylko chłopiec dwojga (odczytanych prawidłowo przez Pana) imion: Fabian (niewyraźnie, bo zachodzą na tę linijkę litery z sąsiednich) Sebastian (jest biernik liczby poj. 'filium', czyli 'syna', gdyby była l.mnoga, byłaby forma 'filios'), syn Pracowitych Jakuba i Marianny Gołów. Mistrz szewski to Andrzej Zach-/Zacz- + kleks , więc nazwiska nie da się dokładnie odczytać (może Zaczek, Żaczek?), a matka chrzestna to Gertruda Pietrzaczka Sczepanowa, czyli żona Szczepana Pietrzaka, wszyscy z wsi borowieńskiej
Rzeczywiście! W akcie z 22 stycznia w prawej kolumnie są bliźniacy "filios gemellos". Zmylił mnie ten zawijas na literze m w słowie fillium - chyba dopatrzyłem się w nim końcówki -ms i jakoś tak skojarzyem z liczbą mnogą.
A czy mógłby Pan jeszcze podać łacińską wersję imienia Fabian. Nie potrafię wyodrębnić poszczególnych liter tego imienia.
W mianowniku Fabianus, ale tu jest biernik Fabianum, tyle że p z wyrazu supra z wyższej linii i J z dopełniacza imienia Jacobi z niższej zachodzą na litery (pierwsze i drugie a) w formie F-a-b-i-a-n-u-m, co sprawia wrażenie, że drugie a wygląda jak h.
The following user(s) said Thank You: Marian Gałkowski