Prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia z języka rosyjskiego Akt nr 58 JZ

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33750 przez Jakub Jakub

Załącznik record-image_939X-CFRS-X.jpg nie został znaleziony


kuba1616
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33751 przez Stanisław Jegier
Nie podziękował Pan jeszcze za poprzednie tłumaczenie.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33752 przez Jakub Jakub
Przepraszam. Oczywiście dziękuję Panu i doceniam cały trud w tłumaczeniu.
Pozdrawiam

kuba1616

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33756 przez Stanisław Jegier
Soborzyce 58. Działo się we wsi Cielętniki 11. /23./ sierpnia 1889 r. o godz. 8 po południu.
Zjawił się Józef Zygoń, syn rolnika, żyjący przy ojcu w Soborzycach, lat 26, w towarzystwie Kacpra Zycha, lat 30 i Józefa Kłosa, lat 40, rolników z Soborzyc i okazał nam dziecko płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Soborzycach dnia dzisiejszego o godz. 4 po południu, z jego prawnej żony Katarzyny z d. Włoszczyńska, lat 19.
Dziecku temu na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Marianna a chrzestnymi byli Grzegorz Zieliński i Marianna Kutasek.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 10 miesiąc temu #33757 przez Jakub Jakub
Dziękuję bardzo. :)

kuba1616

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie