Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Wiśniewskiego z 1871

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34118 przez Iza Musiał
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Wiśniewskiego z 1871 r.

pozdrawiam,
Iza Musiał
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34125 przez Stanisław Jegier
Gościencin 21. Działo się w Kurzelowie dnia 13. /25./ lutego 1871 r. o godz. 1 po południu.
Zjawili się Jan Nowak, lat 36 i Józef Dusza, lat 28, wieśniacy, koloniści z Gościencina i oświadczyli, że dnia 12. /24./ lutego br. o godz. 8 rano zmarł Józef Wiśniewski, syn wieśniaków ze wsi Gościencin, urodzony z Marcina i Konstancji z d. Sobczyk, żył 2 dni.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Akt ten nie koreluje z poprzednim aktem ślubu: dziecko urodziło się 8 lat przed ślubem no i matka ma inne nazwisko rodowe.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Iza Musiał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 7 miesiąc temu #34127 przez Iza Musiał
Panie Stanisławie,
wszystko się zgadza.

Józef z aktu małżeństwa był synem Marcina i jego pierwszej żony Wiktorii.

W 1857 r. Marcin poślubił w Kurzelowie Konstancję Sobczyk (której akt zgony chyba Pan mi dzisiaj przetłumaczył).
Mieli 3 córki: Ludwikę (ur. 1859 r.), Katarzynę (ur. 1862 r.) i Juliannę (ur. 1866 r.), wszystkie urodzone w Kurzelowie. Teraz dzięki Pańskiej pomocy okazało się, że jeszcze był Józef i przenieśli się do Gościencina.

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie