Topic-icon Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego DB

2 miesiąc 3 tygodni temu #34372 przez filomc (Damian Badora)
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego Ignacego Osadnika (w poprzednim wpisie podałem błędne nazwisko) i Pauliny Hofman:

Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #34374 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
W tym akcie ślub bierze Paulina Kusmirska z d. Hofman.
O ten akt Panu chodzi?
Stanisław

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #34375 przez filomc (Damian Badora)
Tak, o ten akt mi chodzi. Jest to akt ślubu nr 1 z 1885 roku parafii Konopiska.

Pozdrawiam

Damian Badora

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #34377 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Kijasy 1. Działo się we wsi Konopiska 31.12. ubiegłego roku /12. stycznia 1885 r./ o godz. 11 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Macieja Boreckiego, lat 36 i Władysława Jarosa, lat 30, obaj rolnicy z Kopalnii, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Osadnik, kawalerem, synem zmarłego Piotra i Heleny z d. Kruk, małż. Osadnik, urodzonym w Kopalnii i tam żyjącym, przy matce, gospodyni, lat 19
a Pauliną Kusmirską, komornicą, wdową po Tomaszu Kusmirskim, zmarłym w Kijasach 23.02. ubiegłego roku, córką Józefa i Joanny z d. Rudziewicz, małż. Hofman, urodzoną we wsi Huta Stara, a żyjąca w Kijasach, lat 26.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub młodego udzielono słownie.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #34394 przez filomc (Damian Badora)
Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam

Damian Badora

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.325 s.