tłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
5 lata 6 miesiąc temu #34382 przez antoni grondys
tłumaczenie aktu małżeństwa was created by antoni grondys
Proszę o tłumaczenie aktu małżenstwa nr 38
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...pg#zoom=2.25&x=0&y=0

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 6 miesiąc temu - 5 lata 6 miesiąc temu #34383 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic tłumaczenie aktu małżeństwa
Trębaczów 38. Działo się w Działoszynie 14. /27./ stycznia 1907 r. o godz. 3 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Piotra Wielgosika, lat 35 i Józefa Pacholaka, lat 40, obaj rolnicy z Wydrzynowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Maciejem Węzik, kawalerem, lat 20, synem Piotra i jego żony Marianny z d. Kubicka, małż. Węzik, żyjącym przy rodzicach, rolnikach w Wydrzynowie, a urodzonym w Kiedosach
i Eleonorą Leszczyk, panną, lat 22, córką Wojciecha i jego żony Katarzyny z d. Pawlik, małż. Leszczyk, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach w Trębaczowie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub młodego udzielono słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
Ostatnia5 lata 6 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 6 miesiąc temu #34384 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic tłumaczenie aktu małżeństwa
bardzo dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie