Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego na polski aktu ślubu Walentego Wieczorka i Doroty Stanik.
Nazwiska mogą być inaczej zapisane Walenty Wieczorkiewicz i Dorota Stankiewicz.
Łącze pozdrowienia,
Wiesiek Antas
Makowiska 23. Działo się we wsi Makowiska 20. listopada 1871 r. o godz. 8 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Klimczaka, lat 34 i Kacpra Junczyka,
lat 42, obaj wieśniacy z Makowisk, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Walentym Wieczorkiewiczem,
kawalerem, urodzonym we wsi Marzęcice k. Pajęczna, synem Antoniego
i Salomei z d. Łumijska? , lat 23 i w Marzęcicach jako służący
żyjącym
i Dorotą Stanikiewicz, panną, córką Franciszka i Kunegundy z d. Cecak, prawnych
małżonków, ojciec nie żyje, urodzoną we wsi Ożegów, lat 19 i w
Makowiskach przy matce żyjącą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Matka udzieliła zgodę na ślub córki.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
Prośba winna znajdować się w zakładce "Tłumaczenia"
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Wiesław Antas
Drobna korekta tłumaczenia. Walenty Wieczorkiewicz (Wieczorek) urodził się w Pajęcznie. W momencie zawierania małżeństwa mieszkał we wsi Marzęcice.
Pozdrawiam
Zbigniew
The following user(s) said Thank You: Wiesław Antas