Topic-icon Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB

5 miesiąc 2 tygodni temu - 5 miesiąc 2 tygodni temu #34993 przez filomc (Damian Badora)
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu ślubu Macieja Klamy i Agaty Ciekot z 1792:



oraz o tłumaczenie aktu ślubu Piotra Sosińskiego i Tekli Klamy z 1796:

Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 2 tygodni temu #34998 przez Molencki (Rafał Molencki)
6 I 1792 Urban Stroński, paulin, wikary tut. kościoła, pobłog. małż. kontr. [po łacinie też są skróty tych słów] między kawalerem Maciejem Klamą i panna Agatą Ciekotówną [i dalej zwyczajowe formuły o 3 zapowiedziach i braku przeszkód, a na końcu świadkowie: Krzysztof Bator, Wojciech Sroka

21 VIII 1796
.. pomiędzy Prac. Piotrem Sosieńskim, kawalerem z Kaczki i panną Teklą Klamianką z Konopisk, świadkowie Janowie Kowalski i Rączko[w]ski
The following user(s) said Thank You: filomc (Damian Badora)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 2 tygodni temu #35000 przez filomc (Damian Badora)
Bardzo dziękuję za tłumaczenia. Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu Szymona Pająka i Elżbiety Kubik z 1797 roku:

Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 2 tygodni temu - 5 miesiąc 2 tygodni temu #35007 przez Molencki (Rafał Molencki)
Aby ułatwić Państwu samodzielne próby odczytywania takich aktów ponad rok temu zamieściłem na forum mały samouczek:

www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...ktu-malzenstwa#31946

Można dodać jeszcze wyrażenia z tego aktu:

de more - według zwyczaju

coram populo (congregato) in Ecclesia - wobec ludu (zgromadzonego) w kościele

di(e)bus Dominic(a)e - w (kolejne następujące po sobie) niedziele

juvenem - biernik od 'kawaler, młodzieniec'  virginem - biernik od virgo 'dziewica, panna'

nulla obstante impedimento - wobec żadnej przeszkody (kanonicznej)

adstantibus = przy stojących, w towarzystwie (świadków)

Czytanie mogą utrudniać skróty, a także praktyki pomijania niektórych pracochłonnych liter - zamiast pisać (zwłaszcza na końcu) literę m (aż trzy laseczki) nad poprzedzającą samogłoską stawiano ogonek, apostrof, tyldę, np. tu na końcu wyrazu matrimonium jest tylko matrimoniu' , podobnie zamiast coram jest cora'
A w wyrazie adstantibus  częsta końcówka narzędnika liczby mnogiej -ibus zastąpiona została dużym zawijasem.
Spójnik et (polskie i) czasem zapisywano jako 7, czasem jako &

Powodzenia!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 miesiąc 2 tygodni temu #35009 przez filomc (Damian Badora)
Dziękuję za pomoc, chętnie skorzystam z samouczka. Pozdrawiam

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.344 s.