- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB
- Damian Badora
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 111
- Otrzymane podziękowania: 7
2 lata 2 miesiąc temu - 2 lata 2 miesiąc temu #34993
przez Damian Badora
Ostatnia2 lata 2 miesiąc temu edycja: Damian Badora od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 735
- Otrzymane podziękowania: 402
2 lata 2 miesiąc temu #34998
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB
6 I 1792 Urban Stroński, paulin, wikary tut. kościoła, pobłog. małż. kontr. [po łacinie też są skróty tych słów] między kawalerem Maciejem Klamą i panna Agatą Ciekotówną [i dalej zwyczajowe formuły o 3 zapowiedziach i braku przeszkód, a na końcu świadkowie: Krzysztof Bator, Wojciech Sroka
21 VIII 1796
.. pomiędzy Prac. Piotrem Sosieńskim, kawalerem z Kaczki i panną Teklą Klamianką z Konopisk, świadkowie Janowie Kowalski i Rączko[w]ski
21 VIII 1796
.. pomiędzy Prac. Piotrem Sosieńskim, kawalerem z Kaczki i panną Teklą Klamianką z Konopisk, świadkowie Janowie Kowalski i Rączko[w]ski
Za tę wiadomość podziękował(a): Damian Badora
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Damian Badora
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 111
- Otrzymane podziękowania: 7
2 lata 2 miesiąc temu #35000
przez Damian Badora
Replied by Damian Badora on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 735
- Otrzymane podziękowania: 402
2 lata 2 miesiąc temu - 2 lata 2 miesiąc temu #35007
przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB
Aby ułatwić Państwu samodzielne próby odczytywania takich aktów ponad rok temu zamieściłem na forum mały samouczek:
www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...ktu-malzenstwa#31946
Można dodać jeszcze wyrażenia z tego aktu:
de more - według zwyczaju
coram populo (congregato) in Ecclesia - wobec ludu (zgromadzonego) w kościele
di(e)bus Dominic(a)e - w (kolejne następujące po sobie) niedziele
juvenem - biernik od 'kawaler, młodzieniec' virginem - biernik od virgo 'dziewica, panna'
nulla obstante impedimento - wobec żadnej przeszkody (kanonicznej)
adstantibus = przy stojących, w towarzystwie (świadków)
Czytanie mogą utrudniać skróty, a także praktyki pomijania niektórych pracochłonnych liter - zamiast pisać (zwłaszcza na końcu) literę m (aż trzy laseczki) nad poprzedzającą samogłoską stawiano ogonek, apostrof, tyldę, np. tu na końcu wyrazu matrimonium jest tylko matrimoniu' , podobnie zamiast coram jest cora'
A w wyrazie adstantibus częsta końcówka narzędnika liczby mnogiej -ibus zastąpiona została dużym zawijasem.
Spójnik et (polskie i) czasem zapisywano jako 7, czasem jako &
Powodzenia!
www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...ktu-malzenstwa#31946
Można dodać jeszcze wyrażenia z tego aktu:
de more - według zwyczaju
coram populo (congregato) in Ecclesia - wobec ludu (zgromadzonego) w kościele
di(e)bus Dominic(a)e - w (kolejne następujące po sobie) niedziele
juvenem - biernik od 'kawaler, młodzieniec' virginem - biernik od virgo 'dziewica, panna'
nulla obstante impedimento - wobec żadnej przeszkody (kanonicznej)
adstantibus = przy stojących, w towarzystwie (świadków)
Czytanie mogą utrudniać skróty, a także praktyki pomijania niektórych pracochłonnych liter - zamiast pisać (zwłaszcza na końcu) literę m (aż trzy laseczki) nad poprzedzającą samogłoską stawiano ogonek, apostrof, tyldę, np. tu na końcu wyrazu matrimonium jest tylko matrimoniu' , podobnie zamiast coram jest cora'
A w wyrazie adstantibus częsta końcówka narzędnika liczby mnogiej -ibus zastąpiona została dużym zawijasem.
Spójnik et (polskie i) czasem zapisywano jako 7, czasem jako &
Powodzenia!
Ostatnia2 lata 2 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Damian Badora
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 111
- Otrzymane podziękowania: 7
2 lata 2 miesiąc temu #35009
przez Damian Badora
Replied by Damian Badora on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka łacińskiego DB
Dziękuję za pomoc, chętnie skorzystam z samouczka. Pozdrawiam
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.