Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35026 przez Michał Klimza
Dziękuję bardzo za poprzednie tłumaczenie.
Teraz wiem, jak mieli na imię rodzice Michała. Pozwalam sobie jeszcze zamieścić akt urodzenia Michała z prośbą o tłumaczenie.

Załącznik aktur.MichaKlimza_2019-01-03.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35027 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Łobodno 256. Działo się w osadzie Kłobuck 09./21. 09. 1879 r. o godz. 11 rano.
Zjawił się osobiście Józef Klimza, lat 29, komornik ze wsi Łobodno, w towarzystwie Pawła
Puchały, lat 58 i Jana Kałuży, lat 50, obaj gospodarze z Łobodna
i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził
się on we wsi Łobodno 05./17. września br. o godz. 6 po południu,
z jego prawnej żony Marianny z d. Gazda, lat 30.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz... dał imię Michał a chrzestnymi byli
Paweł Puchała i Rozalia Kałuża.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Klimza

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35040 przez Michał Klimza
Replied by Michał Klimza on topic Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dziękuję bardzo.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie