Topic-icon Tłumaczenie z łaciny

1 tydzień 6 dni temu #35053 przez Mago1 (Małgorzata Flis /Cieśla/)
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktów z łaciny  Albert Biecek Mania 
zdjęcie  nr 2  akt 2 i 3 na prawej stronie  Biecek

pozdrawiam Małgosia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 6 dni temu - 1 tydzień 6 dni temu #35067 przez Molencki (Rafał Molencki)
Są to standardowe zapisy z tych czasów, więc ku pożytkowi wszystkich tłumaczę słowo po słowie:

21 X 1790  Ego = ja, Jacek Bielski, baptizavi = ochrzciłem,  filium - biernik od filius = syn [gdyby było filiam, chodziłoby o córkę],  n[omi]ne - narzędnik od nomen = imię, Leonard, Lab[oriosi] = Pracowitego, Szymona Bięcyka i Ewy Kazikowej, C[onjugum] L[egitimorum] = małżonków prawowitych, P[atrini] F[uerunt] = chrzestnymi byli, Lab[oriosi] = Pracowici,  Błażej Flis i Franciszka Jóźwina

22 IV 1801 Ego, SP, Ecclesiae = kościoła, parochialis = parafialnego, mykanowskiego, commendarius = komendarz, baptizavi, Infantem - biernik od infans=dziecię, masculum=męskie, nomine, Wojciecha, Filium, Laboriosi, Szymona Mańki i Ewy Kazikówny, Conjugum Legitimorum, utriusque= i obojga, de = z, Villa = wieś, Radostków, subditorum = poddanych, natum = urodzonego, die = dnia, decima quarta = 14, mensis et anni currentis = miesiąca i roku bieżącego, hora quarta = godzina czwarta,
Patrini fuerunt Laboriosi Jan Bartelak i Zofia Sobalina z Dudek, dziecię z Radostkowa

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 6 dni temu #35068 przez Mago1 (Małgorzata Flis /Cieśla/)
Bardzo dziękuje 
pozdrawiam
Małgorzata

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.481 s.