prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35218 przez Michał Urbaniak
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Michał Urbaniak
Witam, 

bardzo bym prosił o dokładne przetłumaczenie aktu małżeństwa Serwacego (?) Dankowskiego i Marcjanny z Poniewierów Pokorskiej, córki Ludwika i Rozalii. 

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=1&x=218&y=1399

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc! 

Pozdrawiam serdecznie
Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35222 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Stolec 14. Działo się we wsi Stolec 17./29. maja 1893 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Walentego Różańskiego, lat 53 i Wawrzyńca
Drożdżyńskiego, lat 53, obaj wieśniacy ze Stolca, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Serwacy /-ym/
Dankowski, lat 53, wdowcem po zmarłej w Stolcu 10./ 22.12.1891 r.
żonie Mariannie z d. Witkowska, urodzonym w Stolcu, powiatu
sieradzkiego, synem Izydora D. i jego żony Marianny z d.
Osiełkowska, tutaj żyjącym wieśniakiem
i Marcjanną Pokorską z d. Poniewiera, lat 50, wdową po zmarłym w Stolcu 14./ 26. 08.1890
r. mężu Michale Pokorskim, robotnicą tutaj żyjącą, urodzoną we
wsi Grembiń, pow. wieluńskiego, córką zmarłych Ludwika
Poniewiery i jego żony Rozalii z d. Kierdzińska.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Zastanawiałem się czy przetłumaczyć Panu ten akt, bo
- Stolec to już nie ziemia częstochowska,
- nie byłem pewny, czy pomijanie niektórych nieistotnych danych /daty zapowiedzi, nazwisko księdza, słów: żyjących, we wsi itd/ będzie zgodne z  Pana prośbą o dokładne tłumaczenie.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35223 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Nie pomyślałem o kwestii "rejonizacji" - bardzo dziękuję, że mimo wszystko podjął się Pan tego tłumaczenia! Wszystkie dane, które mnie interesowały, otrzymałem.  Pozdrawiam serdecznie! 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie