Topic-icon Tłumaczenia

6 miesiąc 4 tygodni temu - 6 miesiąc 4 tygodni temu #35318 przez bryk19 (Grzegorz Bryk)
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzeń z języka rosyjskiego.
1. Walenty Cieszewski ur. 1892, nr aktu 24
2. Janina Szwarc ur. 1895, nr aktu 65

Z góry dziękuję
G.Bryk
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 4 tygodni temu #35319 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Ja tłumaczę tylko metryki dot. ziemi częstochowskiej.
Stanisław

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 4 tygodni temu #35322 przez Iros (Konrad Małkiński)
A ja mam trochę bliżej więc w ramach praktyki:

Działo się to we wsi Stupsk pierwszego (trzynastego) października 1895 roku o godzinie trzynastej. Stawił się Marcin ... lat pięćdziesiąt pochodzący ze wsi Stupsk w obecności Aleksandra Kurczyńskiego i Łukasza Wróbla mających po 40 lat ... ze Stupska i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej, powiedzieli, że ono urodziło się w Stupsku wczoraj o trzeciej rano z Józefa Szwarca, mającego 22 lata, który w lutym bieżącego roku poszedł ... i jego żony Stanisławy z domu Antczak, 20 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi byli Bolesław Gierszewski? i Antonina Lendziak? ...

ominąłem nazwisko i nazwę miejscowości, nie chcę wprowadzać w błąd. Nazwiska chrzestnych też proszę potraktować jako niepewne.
Konrad

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 4 tygodni temu #35335 przez jr120065 (J K R)
Replied by jr120065 (J K R) on topic Tłumaczenia
Marcin Antczak, nazwiska chrzestych OK.

Pozdrawiam JKR.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 4 tygodni temu #35336 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
To nie jest tłumaczenie, ale uzupełnienie dwóch ostatnich postów.
Marcin Antczak - gospodarz;
Świadkowie - mieszkańcy Stupska;
Józef Szwarc - wyjechał do Ameryki, wątpię czy by tam doszedł.
Chrzestni to : Bierszewski przez "B" a nie "G"  - proszę popatrzeć na pierwszą literę w imieniu Bolesław, w nazwisku Lendzia ostatnia litera "k" jest skreślona i dopisany jest twardy znak.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 3 tygodni temu #35353 przez bryk19 (Grzegorz Bryk)
Replied by bryk19 (Grzegorz Bryk) on topic Tłumaczenia
Dziękuję bardzo za pomoc. Bardzo przydatne informacje rzucają nowe światło na historię mojej rodziny.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 3 tygodni temu - 6 miesiąc 3 tygodni temu #35374 przez kazimierz-gora (Kazimierz Góra)
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tego tekstu.Za pomoc będę bardzo wdzięczny.Dotyczy Błeszyńskich
.Kazimierz.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 3 tygodni temu - 6 miesiąc 3 tygodni temu #35382 przez Molencki (Rafał Molencki)
Już kilkakrotnie prosiłem Państwa o niezamieszczanie wycinków, ale przynajmniej całych stron księgi lub stosownego linku - tłumacz MUSI znać kontekst. Nie wiadomo, co to za parafia (zgaduję, że św. Zygmunt?) ani kiedy miał miejsce chrzest Szymona Jakuba, syna Urodzonych Jana i Elżbiety Błeszyńskich z Błeszna. Chrzcił przeor Wiktor Karśnicki, a chrzestnymi byli Franciszek XXX i Apolonia Hrościńska.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 3 tygodni temu #35389 przez kazimierz-gora (Kazimierz Góra)
Przepraszam ale nie doczytałem,że trzeba zamieszczać całe stronice.Tak,jest to parafia św.Zygmunta,chrzest odbył się 23.07.1719 roku.Mnie zależy na tym łacińskim dopisku po słowie Błeszno.Próbowałem to przetłumaczyć przez Google ale nic z tego nie wychodzi.Jeśli jeszcze raz mógłby Pan się pochylić nad tym tekstem to byłbym bardzo wdzięczny.Pozdrawiam Kazimierz.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 3 tygodni temu #35391 przez Molencki (Rafał Molencki)
to opis funkcji Apolonii, pierwszego słowa nie potrafię odczytać, coś "Lublinensis czyli lubelska" i następnie "aulica Serenissimi Principis Jacobi", tzn. dworzanka najjaśniejszego księcia Jakuba - być może chodzi o Jakuba Sobieskiego??

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 miesiąc 3 tygodni temu #35395 przez kazimierz-gora (Kazimierz Góra)
Apolonia Chrościńska de domo Otwinowska pisała się "starościanka Szczercowska".Tego tytułu,co Pan pisze powyżej, użyła tylko raz,dlatego to mnie zainteresowało.Dzięki wielkie za odpowiedź.Kazimierz.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.933 s.