prośba o przetłumaczenie

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35580 przez Katarzyna Góra
prośba o przetłumaczenie was created by Katarzyna Góra
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr 5, który zamieszczam w załączniku
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu - 5 lata 1 miesiąc temu #35588 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie
Wąsosz 5. Działo się we wsi Wąsosz 27. lutego 1870 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Suchańskiego, lat 42 i Józefa Ptaka,
lat 36, obaj gospodarze z Wąsoszy, zawarto religijny związek
małżeński między Marcelim Kośny, kawalerem, czyżby chodziło o
garbarza /w słownikach nie znalazłem zawodu tak napisanego jak w
akcie/, lat 26, synem zmarłego Walentego i Marianny z d. Drzyzgała,
małż. Kośny, urodzonym we wsi Chrościce, parafii Szalkowice, na
Górnym Śląsku a żyjącym w Wąsoszu
a Marianną Idzikowską, panną, lat 18, córką Jana i Marianny z d. Sikora, małż.
Idzikowskich, urodzoną i żyjącą przy rodzicach w Wąsoszy.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach ….
Pozwolenie na ślub niewiasty rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.   
Ostatnia5 lata 1 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35600 przez Katarzyna Góra
Replied by Katarzyna Góra on topic prośba o przetłumaczenie
Bardzo dziękuję - Marcel był chyba wikliniarzem

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35601 przez Katarzyna Góra
Replied by Katarzyna Góra on topic prośba o przetłumaczenie
Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu 11 - Grzegorza Kośnego (brata Marcelego) 
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35604 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie
Wąsosz 11. Działo się we wsi Wąsosz 25.lutego 1878 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kardas, służącego, lat 44 i
Antoniego Szymczyka, gospodarza, lat 35, żyjących w Wąsoszy,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
Grzegorzem Kośny, służącym, lat 24, synem Walentego i Marianny
z d. Drzonzgała, kawalerem urodzonym we wsi Chrościce, powiatu
opolskiego, na Śląsku
i Magdaleną  Idzikowską, panną, lat 20, córką Józefa i Józefy z d. Kula, prawnych małż.
Idzikowskich, już zmarłych, żyjącą przy siostrze, gospodyni w Wąsoszu.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Opiekun niewiasty Jan Wróż udzielił pozwolenia na ślub słownie.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Ja stosuję zasadę, że każda prośba o tłumaczenie winna być w osobnym temacie.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie