Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Wochala i Agnieszki Grzemby 1886

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35643 przez Wojciech Wochal
Witam, 
prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Agnieszki z 1886r - Borowno.

Z góry dziękuje :)
Wojtek

Załącznik AktlubuWochalFranciszekiAgnieszkaGrzembaBorowno1886-kopia.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35644 przez Stanisław Jegier
A podziękował Pan za ostatnie tłumaczenie?
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35646 przez Wojciech Wochal
Już tak, i z góry dziękuję za przetłumaczenie tego aktu :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35657 przez Stanisław Jegier
Lubojna 21. Działo się we wsi Borowno 26.05./ 07. czerwca 1886 r., o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Antoniego Nazina, lat 40 i Wojciecha Wolskiego,
lat 40, obaj rolnicy z Lubojny, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Franciszkiem Wochol, kawalerem, lat 24,
służącym we wsi Lubojna, urodzonym we wsi Mykanów, synem Zofii Wochol, już zmarłej,
a Agnieszką Grzęba, panną, urodzoną w Lubojnie, córką Jana i Marianny z d. Grzelińska, małż. Grzęba, lat 17, żyjąca przy rodzicach w Lubojnie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Pozwolenia na ślub młodej udzielono słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Wojciech Wochal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie