Prośba o tłumaczenie aktów małżeństwa i urodzenia z języka rosyjskiego

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35669 przez Angelika M
Witam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów stanu cywilnego, z parafii w Konopiskach, sporządzonych w języku rosyjskim.  Za pomoc serdecznie dziękuję. Angelika Marszał
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35670 przez Stanisław Jegier
Wąsosz 27. Działo się we wsi Konopiska 21.01./03. lutego 1910 r. w południe.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Skrzypka, lat 45 i Jana Kowalika,
lat 33, obaj rolnicy z Wąsoszy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Tomaszem Marszał, kawalerem,
robotnikiem, lat 19, synem Wawrzyńca i Marianny z d. Komender, małż. Marszał, rolników,
urodzonym w Konopiskach a żyjącym w Wąsoszy
a Agnieszką Karecką, panną, lat 22, córką Józefa i Marianny z d. Waszniewska, małż.
Kareckich, rolników, urodzoną we wsi Ostrów parafii Rzezawa, w Galicji, żyjąca w Wąsoszy.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub młodego ojciec udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Przy moich tłumaczeniach każda prośba o tłumaczenie winna znajdować
się w odrębnym temacie i do każdej prośby może być dołączona tylko jedna metryka.
Stanisław.
The following user(s) said Thank You: Angelika M

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35671 przez Angelika M
Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie aktu. Za chwilę uśmiechnę się ponownie o drugi akt. Pozdrawiam Angelika Marszał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie