Topic-icon Prośba o tłumaczenie

3 miesiąc 1 dzień temu - 3 miesiąc 1 dzień temu #35692 przez AnnaSzczerba (Anna Szczerba)
 Dzień dobry,
zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Ania
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 dzień temu #35695 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Działo się we wsi Nagłowice, dnia 11./23. lipca 1899 r. o godz. 6 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Walentego Balińskiego, lat 59 i Wincentego
Bały, lat 38, obaj wieśniacy, rolnicy z Nagłowic, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem
Podgórskim, wdowcem po śmierci jego żony Wandy z d. Klimaszewska,
lat 42, synem zmarłych Stanisława i Marianny z d. Woźniak, małż. Podgórskich,
urodzonym we wsi Siedliska, parafii Nakło, włoszczowskiego powiatu, a żyjącym we wsi Nagłowice
i Konstancją Bajer, panną, lat 18, córką Wojciecha i Józefy z d. Widmańska, urodzoną
we wsi Feliksówka, parafii Oksa a żyjąca przy rodzicach we wsi Nagłowice,
rolnikach, w księgach, mieszkańcach gminy Krasocin, włoszczowskiego powiatu.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub młodej rodzice dali słownie.
Ślubu udziełił ksiądz...
Akt przeczytano itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 4 tygodni temu #35705 przez AnnaSzczerba (Anna Szczerba)
Panie Stanisławie,
serdecznie dziękuję za przetłumaczenie tego aktu!
Niestety, ja mam z tym problem... Poza ogólnymi sformułowaniami, które jestem w stanie rozszyfrować, problem mam z odczytywaniem nazwisk, imion i miejscowości, a to przecież najważniejsze.
Mam jeszcze kilka takich dokumentów, które pozostają nieodczytane, ale nie chciałabym też nadużywać Pańskiej (czy czyjejś innej pomocy). Gdyby jednak pojawił się ktoś, kto zechciałby mi jeszcze pomóc, to załączam kolejny akt (akt urodzenia mojego dziadka) z prośbą o przetłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie,
Ania
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 4 tygodni temu #35706 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Działo się we wsi Nagłowice 23.04./05. maja 1891 r. o godz. 3 po południu.
Zjawił się Jan Trela, lat 24, wieśniak, ze wsi Rejowiec, w towarzystwie Tomasza
Ulatowskiego, lat 50 i Antoniego Rozwadowskiego, lat 60, rolników z
Rejowca i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że
urodził się on w tejże wsi w dniu wczorajszym, o godz. 1 po
południu, z jego prawnej żony Łucji z d. Zgryza, lat 20.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz.... dał imię Józef a chrzestnymi byli
Stanisław Gabrek i Agnieszka Ulatowska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Przy następnych tłumaczeniach proszę stosować zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w osobnym temacie i do każdej prośby załącza się tylko jedną metrykę
Stanisław

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #35739 przez AnnaSzczerba (Anna Szczerba)
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie załączonego aktu!
I oczywiście na przyszłość zastosuję się do zasad :)

Pozdrawiam serdecznie,
Ania

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.400 s.