Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. łacińskiego aktu urodzenia

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35753 przez Angelika M
Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z 7 maja  1788 r. z parafii Konopiska (dół prawej strony).
W szczególności nie wiem jak rozumieć słowo przed "Sebastiani". Czy to "Honestore"? I czy słowo to oznacza rolnika czy mieszczanina ?
Nie potrafię też odczytać zawijasa w pierwszej linijce po "ochrzciłem" a "Sebastaiana".
Pozdrawiam Angelika Marszał

Załącznik record-image_undefined.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35754 przez Stanisław Jegier
Wyręczę p. Rafała, ponieważ indeksowałem te metryki.
Konopiska 7 maja, ja brat Urb/an/ ochrzciłem dziecko imieniem Stanisław syna honestus
/rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka, żyjący
po części z rolnictwa/ Sebastiana i Marianny Marszałów.
Chrzestnymi byli Jan Warzyński i Barbara Konatowicz z Konopisk.

Stanisław
The following user(s) said Thank You: Rafał Molencki, Angelika M

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35755 przez Angelika M
Dziękuję serdecznie za ponowną pomoc.  
Angelika Marszał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie