Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35798 przez Anna Szczerba
Witam,
to już moja kolejna prośba dotycząca przetłumaczenia aktu metrykalnego - tym razem to akt urodzenia mojej prababci.
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Anna Szczerba

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35803 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
Działo się we wsi Nagłowice 11./23. stycznia 1893 r. o godz. 11 rano.
Zjawił się Łu?  Janoski, lat 23 i Mikołaj Galiński?, lat 25, z Nagłowic i okazał nam
noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on we
wsi Nagłowice, w dniu wczorajszym, o godz. 6 rano, z jego prawnej
żony Marianny z d. Lewandowska, lat 20.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Agnieszka a chrzestnymi byli Jan
Baliński? I Marianna Balińska?
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.  

Takie bazgroły spotyka się rzadko.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35804 przez Anna Szczerba
Tym bardziej doceniam Pańską pracę.
Bardzo dziękuję Panie Stanisławie!

Ania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35806 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
A może Pani napisać jak miał na imię ojciec Agnieszki?
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35807 przez Anna Szczerba
Ojcem Agnieszki był Łukasz Janowski.
A czy w tym dokumencie jest może napisane, skąd pochodziła Marianna Lewandowska - matka Agnieszki?

Ania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35809 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
Pani Aniu.
W metrykach urodzenia nie podaje się miejsca urodzenia matki dziecka.
Gdyby było napisane, to na pewno zostałoby przetłumaczone /lub napisane, że nie potrafię odczytać/, jest to bowiem  informacja istotna.
Pozdrawiam
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie