Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu moich pradziadków

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35836 przez Andrzej Czerwik
Panie Stanisławie,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z zasobów Poczesnej Nr 27/1900 mojego pradziadka Antoniego Wróbla i Stanisławy Wróbel z domu Kowacka, którzy są rodzicami Mojej Babci Marii (Marianny) Czerwik z domu Wróbel.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35840 przez Stanisław Jegier
Osiny 27. Działo się w Poczesnej 30.05./12. czerwca 1900 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Szymona Grzyba, lat 40 i Józefa Dudka, lat 60,
rolników z Osin, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Antonim Wróbel, kawalerem, lat 26, synem
zmarłego Franciszka i żyjącej Petroneli z d. Borecka, małż. Wróbel,
robotnikiem żyjącym w Osinach a urodzonym w Starokrzepicach
i Stanisławą Kowacką, panną, lat 16, córką Jana i Antoniny z d. Minkina, małż. Kowackich,
urodzoną i żyjącą przy rodzicach w Osinach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki ojciec udzielił słownie.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd
The following user(s) said Thank You: Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35842 przez Andrzej Czerwik
Panie Stanisławie,
jest Pan WIELKI !!!.
Mam niesamowitą pomoc z Pana strony.
Nie wiem jak będę się mógł odwdzięczyć.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie