Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35859 przez Anna Szczerba
Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków.
Zależy mi na informacji, czy w tym dokumencie jest napisane, że Wojciech Bajer był hutnikiem lub mieszkał przy hucie.

Pozdrawiam,
Ania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35867 przez Stanisław Jegier
Oksa 4. Działo się we wsi Oksa 24.09./06. października 1872 r. o godz. 12 w południe.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Cypriana Stet?, lat 52 i Franciszka
Połaniewicza, lat 45, obaj robotnicy w fabryce szkła, żyjący we wsi Feliksówka,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Bajer, lat 24 ,
synem Walentego i jego żony Barbary z d. Wadzińska, żyjący we wsi Występy, guberni
kieleckiej, powiatu włoszczowskiego, gminy Krasicin, wg poświadczonego dokumentu urodzenia,
mieszkający we wsi Feliksówka, parafii Oksa, robotnik w fabryce szkła
i Józefą Widmańską, panną, córką Ksawerego i jego żony Rozalii z d. Puchnierewicz,
urodzoną we wsi Michalin, guberni Grodno, powiatu Słupin, żyjącą
przy rodzicach we wsi Oksa, lat 17, wg poświadczonego dokumentu
urodzenia.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Kopia słabej jakości. Proszę pamiętać, że tłumacz nie ma obowiązku poprawiania jakości kopii, aby móc ją odczytać.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie