Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35899 przez Andrzej Czerwik
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu ( 137/1876 z zasobów Św. Zygmunta) mojego pradziadka Jana Dobosza z Wiktorią Dobosz z domu Synoracka.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu - 5 lata 1 miesiąc temu #35906 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu
Błeszno 137. Działo się w mieście Częstochowa 27.09./09. października 1876 r. o godz. 2 po
południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Ujmy, lat 43 i Idziego Merdzika, lat 22,
rolników z Błeszna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Janem Dobosz, kawalerem, urodzonym w
Błesznie, synem Tomasza i Marcjanny z d. Jaśkowicz, małż. Dobosz,
lat 25 i 7 m-cy, żyjącym w Błesznie przy rodzicach
i Wiktorią Synoradzką, panną, urodzoną w Błesznie, córką Pawła i zmarłej Małgorzaty
z d. Ociepa, małż. Synoradzkich, lat 23 i 9 m-cy, żyjącej w Błesznie przy ojcu.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd. 
Ostatnia5 lata 1 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35907 przez Andrzej Czerwik
Replied by Andrzej Czerwik on topic Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu
Panie Stanisławie, dzięki, dzięki, dzięki !!!
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie