Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36100 przez Michał Klimza
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin was created by Michał Klimza
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin wraz z dopiskiem z boku.

Załącznik franciszkapolaczkiewicz.jpg nie został znaleziony


Z góry dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36103 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin
Konopiska 11. Działo się we wsi Konopiska 03./15. stycznia 1893 r. o godz. 4 po południu.
Zjawił się Wojciech Polaczkiewicz, rolnik, lat 23, z Konopisk, w towarzystwie Ignacego
Osadnika, lat 26 i Ludwika Kowala, lat 47, obaj rolnicy z Konopisk
i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził
się on w Konopiskach w dniu dzisiejszym, o godz. 5 rano,
z jego prawnej żony Julianny z d. Kołaczyk, lat 23.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz... dał imię Franciszka a chrzestnymi byli
Ignacy Osadnik i Marianna Brącel z Dźbowa.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Dopisek – Franciszka Polaczkiewicz  01./14. stycznia 1914 r. /ostatniej cyfry w roku nie
jestem pewien/, w rzymsko-kat. parafii św. Wawrzyńca w mieście
Roszkild ? w Danii?? zawarła ślub z Józefem Średniawa.
The following user(s) said Thank You: Michał Klimza

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie