Topic-icon Prośba o przetłumaczenie aktu z J.Rosyjskiego

1 rok 2 miesiąc temu #36163 przez Michał Gurtman
Witam serdecznie,
Chciałbym bardzo poprosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr.63,  Piotr Gurtman + Józefa Wróbel z 1913 roku. Dziękuję.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #36167 przez Stanisław Jegier

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #36185 przez Michał Gurtman
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu - 1 rok 2 miesiąc temu #36187 przez Stanisław Jegier
Kłobukowice 63. Działo się w mieście Mstów 07./20. lipca 1913 r. o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Jana Choroń, robotnika z Siedlec i Pawła Gajdy,
wieśniaka z Brzyszowa, obaj pełnoletni, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Piotrem Gurtman, kawalerem,
robotnikiem, lat 21, urodzonym i żyjącym w Siedlcu, w gminie
Rędziny, synem Stanisława i Anny z d. Gajda, małż. Gurtman, wieśniaków
i Józefą Wróbel, panną, lat 19, żyjącą w Kłobukowicach, urodzoną we wsi Wancerzów w
gminie Wancerzów, córką Marcina i Marianny z d. Kuban, małż. Wróbel, wieśniaków.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice dali słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Gurtman

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 2 miesiąc temu #36188 przez Michał Gurtman
Dziękuję bardzo za przetłumaczenia aktu.
Pozdrawiam
Michał Gurtman

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.