Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia

3 miesiąc 5 dni temu #36246 przez 8aAZ (Andrzej Czerwik)
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia Stanisławy Kowackiej mojej prababci ze strony mojej babci Marianny Czerwik. Akt nr 88/1884 z zasobów Parafii Poczesna
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 5 dni temu #36250 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Osiny 88. Działo się w Poczesnej 03./15.06.1884 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Jan Kowacki, lat 30, gospodarz z Osin, w towarzystwie świadków
Mateusza Kita, lat 30 i Józefa Dudka, lat 40, gospodarzy z Osin i
okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził
się on we wsi Osiny 30.05/11. czerwca br. o godz. 11 w nocy, z jego
prawnej żony Antoniny z d. Minkina, lat 25.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Stanisława a chrzestnymi byli Wincenty
Szyja i Katarzyna Major.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 5 dni temu #36253 przez 8aAZ (Andrzej Czerwik)
Panie Stanisławie serdeczne dzięki.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.710 s.