Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia

1 miesiąc 1 tydzień temu #36247 przez 8aAZ (Andrzej Czerwik)
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia Antoniego Wróbla mojego pradziadka ze strony mojej babci Marianny Czerwik. Akt nr 8/1874 z zasobów Parafii Danków
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #36252 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Zajączki 8. Działo się we wsi Danków 06./18. stycznia 1874 r. o godz. 12 w południe.
Zjawił się  osobiście Antoni Wróbel, rolnik z Zajączków, lat 40, w towarzystwie
Wojciecha Popek i Wincentego Badurskiego, po 35 lat, rolników z
Zajączków i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że
urodził się on wczoraj o godz. 11 w nocy, z jego prawnej żony Marianny z d. Gruczkow, lat 28.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Antoni a chrzestnymi byli Wojciech Popek
i Elżbieta Badurska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #36255 przez 8aAZ (Andrzej Czerwik)
Panie Stanisławie serdeczne dzięki za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.253 s.