Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
5 lata 2 tygodni temu #36249 przez Andrzej Czerwik
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu Jana Kowackiego i Antoniny Miękiny moich prapra  ze strony mojej babci Marianny Czerwik. Akt nr 48/1880 z zasobów Parafii Koziegłówki
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 tygodni temu #36257 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Osiny i Jastrzębie 48. Działo się w osadzie Koziegłowy dnia 03./15. listopada 1880 r. o
godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Cesarza, lat 46 i Dominika Nietresty?, lat 45,
kolonistów z Jastrzębia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński, udzielony przez księdza.... między Janem
Kowackim, kawalerem, synem Idziego i Marianny z d. Szuster małż. Kowackich,
kolonistów, urodzonym we wsi Osiny, parafii Poczesna, lat 30
i w tej wsi w domu pod nr 2 przy swoich rodzicach żyjącym
a Antoniną Miękina, panną, córką Stanisława i zmarłej Marianny z d. Masłoń? /Mamoń?/,
małż. Miękina, kolonistów, urodzoną w Jastrzębiu,
lat 20 i w tej wsi w domu pod nr 27, przy ojcu żyjąca.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki ojciec udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u rejenta ziemskiej kancelarii
Leśniaka? w mieście Częstochowa, dnia 25.10./06.11. br. nr 975.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 tydzień temu #36260 przez Andrzej Czerwik
Panie Stanisławie serdeczne dzięki.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie