Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu

Więcej
5 lata 1 tydzień temu #36291 przez Andrzej Czerwik
Panie Stanisławie zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Jana Mądrzaka syna mojego pradziadka Aleksego Mądrzaka ze strony mojej mamy Łucji Czerwik. Akt nr 706/1897 z zasobów Parafii Św. Zygmunta.
Ten akt związany jest z aktem urodzenia Jana nr 1143/1889.
Panie Stanisławie zależy mi na treści całego aktu, proszę więc o przetłumaczenie go w całości.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 tydzień temu #36292 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu
Błeszno 706. Działo się w mieście Częstochowa , w parafii św. Zygmunta 09./21. sierpnia
1897 r. o godz. 10 rano.
Zjawili się Aleksy Mądrzak, robotnik, lat 41 i Jan Synoradzki, rolnik lat 43, obaj z
Błeszna i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 6 wieczorem,
zmarł w Błesznie Jan Mądrzak, urodzony i żyjący przy
rodzicach, robotnikach w Błesznie, syn Aleksego i Marianny z d. Wiśniewska,
małż. Mądrzak, lat 8.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Na forum nie należy zwracać się imiennie o tłumaczenie, bo może ktoś inny chciałby to zrobić.
Ja zawsze tłumaczę w całości metryki /na forum PTG niektórzy tłumacze stosują szablony/, chyba że są merytorycznie związane z w pełni przetłumaczoną, wtedy podaję tylko istotne informacje.
Ja jestem wolontariuszem i mam swoje prywatne życie.
Pozdrawiam
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 tydzień temu #36293 przez Andrzej Czerwik
Najmocniej przepraszam, jestem początkującym uczestnikiem forum.Nie znałem do końca zasad.
Poprawię się od tej chwili.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie