Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36397 przez Andrzej Czerwik
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu  Stanisława Miękiny z Wiktorią Masłoń. Akt nr 13/1870 z zasobów Parafii Koziegłówki
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36399 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Jastrzębie 13. Działo się w mieście Koziegłówki 09./21. lutego 1870 r. o godz. 12 w południe.
Ogłaszamy, że w obecności Pawła Cierbiała, lat 30 i Antoniego Wiśniewskiego, lat 32,
kolonistów z Jastrzębia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński, celebrowany przez księdza....,
między Stanisławem Miękina, wdowcem po Mariannie z d. Masłoń, zmarłej
we wsi Jastrzębie 27.05./08.06.1869 r., synem zmarłego Feliksa i
Anny z d. Woźniak, małż. Miękina, urodzonym we wsi Jastrzębie,
lat 40 i tam żyjącym, w domu nr 27
i Wiktorią Masłoń, panną, córką Jacka i zmarłej Katarzyny z d. Czajkowska?, małż. Masłoń,
kolonistów, urodzoną we wsi Jastrzębie dnia 15./nie jestem pewien/ grudnia 1849 r.
i w tej wsi żyjąca , w domu nr 26, przy ojcu.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki ojciec udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Bardzo nieczytelne pismo.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36400 przez Andrzej Czerwik
Panie Stanisławie kolejne wielkie dzięki. Rzeczywiście ten akt napisany jest "jak kura pazurem".
Ja przy Panu trochę się podciągnąłem w tłumaczeniu, ale ten akt wymaga jednak bardzo dużych umiejętności, aby go przetłumaczyć.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie