Tłumaczenie z rosyjskiego - Wieluń ewangelickie

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36465 przez Robert Kunert
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów ewangelickich . Akt nr 7 dotyczy małżeństwa Marii Ruprecht z domu Hein córki Beniamina i Teresy Bischoff, urodzonej w Hillersdorfie / Holcovicach. Akt 59 to zgon Teresy Ruprecht z domu Bischoff.


www.fotosik.pl/zdjecie/5d365ae45a915169
www.fotosik.pl/zdjecie/c88ceb0bee03cf65

Dziękuję za okazaną pomoc

Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36466 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z rosyjskiego - Wieluń ewangelickie
Filiał Lipie 7. Działo się w lipieńskiej kolonii 17./29. stycznia 1882 r. o godz. 1 po
południu.
Ogłaszamy, że w obecności rolników tutejszej kolonii Szyrmana Edwarda, lat 28 i
Szolc Edwarda, lat 57, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Ulbrik Amand, rolnikiem w tutejszej kolonii, lat
56, owdowiałym po Annie z d. Wojtman, zmarłej 30.04. ubiegłego
roku, urodzonym na Śląsku austriackim w Baczowie, z Jana i Jadwigi
z d. Klama, zmarłych lokalnych rolników, rzymsko-katolickiego
wyznania
i Marią Rupryg/Ruprecht/, rolniczką w przystajnskiej kolonii Bujaki, lat 43,
owdowiałej po kowalu Auguście, zmarłym 14.08.1879 r., urodzoną w
opawskim powiecie, na austriackim Śląsku, z Beniamina i Teresy z d. Biszof,
zmarłych rolników Gajn /Hein/
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele, w parafii małżonka opat odmówił
zapowiedzi ze względu na inne wyznanie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.




Filiał Przystajń 59. Działo się w Wieluniu 13./25. sierpnia 1874 r. o godz. 7 wieczorem.
Zjawili się rolnicy z Przystajni Ruprecht Franciszek, lat 70 i Ruprecht August, lat 37 i
oświadczyli, że wczoraj o godz. 10 rano zmarła Ruprecht Teresa z d. Biszof,
żona pierwszego /objawitiel – oznacza ogłaszającego, zgłaszającego,
nie wiem jakie jest znaczenie w tym akcie/ , lat 61, urodzona w Austrii,
z nieznanych już rodziców.
Po naocznym stwierdzeniu itd. 
The following user(s) said Thank You: Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36489 przez Robert Kunert
Replied by Robert Kunert on topic Tłumaczenie z rosyjskiego - Wieluń ewangelickie
Panie Stanisławie dziękuję za tłumaczenie. W jednym z przetłumaczonych aktów wdowa  Maria Ruprecht poślubiła Amana Ulbrichta. Interesuja mnie losy Marii Ruprecht.

Znalazłem akt zgonu Amana Ulbrichta
www.fotosik.pl/zdjecie/41f9fc9cdce1d193

Czy w tym akcie jest jakaś informacja o jego żonie Marii?  Czy jest info o pozostawionej wdowie lub określenie że zmarły był wdowcem?

Mam też inny akt zgonu
www.fotosik.pl/zdjecie/6477c7e6f54fc7cf

Czy ta Marianna może być moją Marią Hein/Ruprecht/ Ulbrycht?

Dziękuję za pomoc
Robert

Robert Kunert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36490 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z rosyjskiego - Wieluń ewangelickie
W akcie zgonu nr 43 jest podane, że zostawił owdowiałą żonę /chyba, brak końcówki imienia/ Barbarę z d. Pol.
W akcie 45 podano, że miała 50 lat, wdowa, rodzice nieznani.
Stanisław   

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie