- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Mniej
Więcej
- Posty: 193
- Otrzymane podziękowania: 21
1 rok 8 miesiąc temu #36471
przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
Bardzo bym prosiła o tłumaczenie kilku aktów
z góry bardzo dziękuje
Małgosia z Flisów
Bardzo bym prosiła o tłumaczenie kilku aktów
z góry bardzo dziękuje
Małgosia z Flisów
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 16
- Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 8 miesiąc temu - 1 rok 8 miesiąc temu #36472
przez SŁAWOMIR Wiewiórowski
Replied by SŁAWOMIR Wiewiórowski on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego Michalscy
Prosiłbym o tłumaczenie aktów:
183-akt urodzenia Tomasz Michalski
41- akt urodzenia Janiny
50-akt urodzenia Matyldy Weder
Z góry serdecznie dziękuję
Nie wiem jak dołączyc akta ??? ehhhhh
183-akt urodzenia Tomasz Michalski
41- akt urodzenia Janiny
50-akt urodzenia Matyldy Weder
Z góry serdecznie dziękuję
Nie wiem jak dołączyc akta ??? ehhhhh
Ostatnia1 rok 8 miesiąc temu edycja: SŁAWOMIR Wiewiórowski od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1388
- Otrzymane podziękowania: 1327
1 rok 8 miesiąc temu #36474
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Pani Małgorzato, trochę się Pani dziwię, bo jest Pani na forum TGZCz od dłuższego czasu.
Prosi Pani o tłumaczenie załączając strony, na których jest po kilka aktów i nie podając o które metryki chodzi.
Powinna też Pani wiedzieć, że przy moich tłumaczeniach stosuje się zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w odrębnym temacie i do jednej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Pozdrawiam
Stanisław
Prosi Pani o tłumaczenie załączając strony, na których jest po kilka aktów i nie podając o które metryki chodzi.
Powinna też Pani wiedzieć, że przy moich tłumaczeniach stosuje się zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w odrębnym temacie i do jednej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Pozdrawiam
Stanisław
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 193
- Otrzymane podziękowania: 21
1 rok 8 miesiąc temu #36476
przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Replied by Małgorzata Flis /Cieśla/ on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Panie Stanisławie bardzo przepraszam, bedę sie stosowała do Pana wytycznych i zaleceń
pewnie to dlatego, że dziś odkryłam nową linie krewnych i troche z rozmachem poprosiłam o tłumaczenie, każdy akt jest w podpisie Flis Antonina, Flis Jan, Flis Wawrzyniec,
jeszcze raz bardzo przepraszam,
Małgosia
pewnie to dlatego, że dziś odkryłam nową linie krewnych i troche z rozmachem poprosiłam o tłumaczenie, każdy akt jest w podpisie Flis Antonina, Flis Jan, Flis Wawrzyniec,
jeszcze raz bardzo przepraszam,
Małgosia
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1388
- Otrzymane podziękowania: 1327
1 rok 8 miesiąc temu #36477
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Kakawa 15. Działo się we wsi Borowno 26.01./07. lutego 1898 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Kazimierza Martelaka, lat 32 i Kazimierza Binek, lat 49,
rolników z Radostkowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Wawrzyńcem Flis, kawalerem, lat 22, synem Jana
i Katarzyny z d. Kasprzyk, urodzonym i żyjącym w Radostkowie
i Agatą Kwećka, panną, lat 17, córką Antoniego i jego żony Marianny z d. Nycia, urodzoną
i żyjącą we wsi Kakawa.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u notariusza Piątkowskiego w Częstochowie dnia
13./25.01.br.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Pozostałe dwa akty proszę przenieść do odrębnych tematów. Jeden akt dotyczy śmierci dziecka.
Ogłaszamy, że w obecności Kazimierza Martelaka, lat 32 i Kazimierza Binek, lat 49,
rolników z Radostkowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Wawrzyńcem Flis, kawalerem, lat 22, synem Jana
i Katarzyny z d. Kasprzyk, urodzonym i żyjącym w Radostkowie
i Agatą Kwećka, panną, lat 17, córką Antoniego i jego żony Marianny z d. Nycia, urodzoną
i żyjącą we wsi Kakawa.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u notariusza Piątkowskiego w Częstochowie dnia
13./25.01.br.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Pozostałe dwa akty proszę przenieść do odrębnych tematów. Jeden akt dotyczy śmierci dziecka.
Za tę wiadomość podziękował(a): Małgorzata Flis /Cieśla/
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.