Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu - 4 lata 10 miesiąc temu #36642 przez Maciek Konieczny
Witam, zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Miedźno 

Załącznik record-image_undefined.jpg nie został znaleziony



załącznik:  www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...B4Z?i=137&cc=2115410
Ostatnia4 lata 10 miesiąc temu edycja: Maciek Konieczny od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #36644 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa
Kołaczkowice 31. Działo się we wsi Miedźno 24. listopada 1875 r. o godz. 6 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Antoniego Buta, lat 48 i Łukasza Poszwy, lat 46,
rolników z Kolonii Kołaczkowice, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Marcinem Koniecznym,
kawalerem, synem Jakuba i Wiktorii z d. Fendor, małż. Koniecznych,
rolników z Kolonii Kołaczkowice, urodzonym w parafii Uników, lat 26
i Anną Suleja, panną, córką Michała i Katarzyny z d. Pietrzak, małż. Suleja, rolników
z Kolonii Kołaczkowice, urodzoną w mieście i parafii Turk../dalsze
litery na załamaniu strony/, lat 22 i pół.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli,że zawarli umowę przedślubną w Częstochowie w kancelarii Sądu
Pokoju, częstochowskiego okręgu, u Józefa Zborowskiego, dnia 11./23.11. br.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Maciek Konieczny

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie