prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego

Więcej
4 lata 8 miesiąc temu - 4 lata 8 miesiąc temu #36877 przez sylwia uniwersal
prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego was created by sylwia uniwersal

Załącznik GromadzkaMaria_akt754.jpg nie został znaleziony

prosze o pomoc w tlumaczeniu dokumentu Maria Gromadzka

Dziekuje
Sylwia
Ostatnia4 lata 8 miesiąc temu edycja: sylwia uniwersal od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 8 miesiąc temu - 4 lata 8 miesiąc temu #36879 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
Swory 754. Działo się w mieście Biała 04./17. listopada 1905 r.
Zjawili się Aleksander Panasiuk, lat 28, gospodarz, syn Piotra i Anny z d. Otroda,
małż. Panasiuk, urodzony i żyjący we wsi Swory i Marianna Gromadzka, lat 24,
córka Jana i …../nie umiem odczytać tego imienia/ z d. Ceniuk, małż. Gromadzkich,
urodzona i żyjąca we wsi Swory,
w towarzystwie świadków Teodora Krożka?, lat 53 i Teodora
Kożuchowskiego, lat 43, obaj gospodarze ze Swor
i oświadczyli, że 23.10./04. listopada 1900 r. zawarli między sobą związek
małżeński, w obrządku rzymsko- katolickim, przed misjonarzem.
Akt ten sporządzono na podstawie przepisu 22 ustawy o związkach małżeńskich.


Ten akt też jest przetłumaczony w drodze wyjątku.
Ostatnia4 lata 8 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: sylwia uniwersal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 8 miesiąc temu #36880 przez sylwia uniwersal
Replied by sylwia uniwersal on topic prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
Dziekuje ogromnie za pomoc. Bede pamietac zeby umieszczac tylko okolice Czestochowy.

Sylwia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 8 miesiąc temu #36881 przez sylwia uniwersal
Replied by sylwia uniwersal on topic prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
czy to mozliwe ze jest 5 lat roznicy w  latach zawarcia slubu (pierwsza data 04./17. listopada 1905 r. a druga ze 23.10./04. listopada 1900 r)  czy to pomylka w ksiegach?

Dziekuje
Sylwia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 8 miesiąc temu #36883 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
Nie znam odpowiedzi na to pytanie, nie jestem specjalistą z prawa kościelnego.
Z tego co się zorientowałem jedna osoba, chyba Marianna, była wyznania prawosławnego.
W akcie jest tylko oświadczenie / nie ogłoszenie jak poprzednio napisałem/, że zawarto w 1900 r.. ślub rzymsko- katolicki.

Odnośnie ziemi częstochowskiej, to są nie tylko okolice Częstochowy, ale całe, dawne, województwo częstochowskie.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Rafał Molencki
  • Online
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
4 lata 8 miesiąc temu - 4 lata 8 miesiąc temu #36885 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
Ja tylko dodam, że imię matki Marianny to Paraskewia, częste w kościele prawosławnym i greckokatolickim (unickim), także na polskich Kresach. Imię ma warianty fonetyczne Paraskewa, Paraskiewa, ale w tym akcie napisano: córka Jana i Paraskewii.
Ostatnia4 lata 8 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
The following user(s) said Thank You: Stanisław Jegier

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie