- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
- Barbara Matczak
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 4
- Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 6 miesiąc temu #36908
przez Barbara Matczak
prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego was created by Barbara Matczak
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
1 rok 6 miesiąc temu #36909
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
Mstów 55. Działo się w osadzie Mstów 19.09./01. października 1893 r. o godz. 4 po
południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Henryka Hebdowskiego, robotnika dniówkowego z
Wancerzowa, lat 30 i Ignacego Gołachowicza, kowala z Cegielni, lat 43,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
Stanisławem Kosta, lat 23, kawalerem, robotnikiem w fabryce, w
Częstochowie żyjącym i tamże urodzonym, synem Piotra i Katarzyny
z d. Paździńska, prawnych małż. Kosta, we wsi Rększowice żyjących
i Józefą Całusińską, panną, lat 19, przy rodzicach we Mstowie żyjącą i tamże
urodzoną, córką Augustyna i Marianny z d. Sobolewska, prawnych
małż. Całusińskich, żyjących we Mstowie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano i podpisano.
południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Henryka Hebdowskiego, robotnika dniówkowego z
Wancerzowa, lat 30 i Ignacego Gołachowicza, kowala z Cegielni, lat 43,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
Stanisławem Kosta, lat 23, kawalerem, robotnikiem w fabryce, w
Częstochowie żyjącym i tamże urodzonym, synem Piotra i Katarzyny
z d. Paździńska, prawnych małż. Kosta, we wsi Rększowice żyjących
i Józefą Całusińską, panną, lat 19, przy rodzicach we Mstowie żyjącą i tamże
urodzoną, córką Augustyna i Marianny z d. Sobolewska, prawnych
małż. Całusińskich, żyjących we Mstowie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano i podpisano.
Za tę wiadomość podziękował(a): Barbara Matczak
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Barbara Matczak
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 4
- Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 6 miesiąc temu #36910
przez Barbara Matczak
Replied by Barbara Matczak on topic prośba o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
Bardzo dziękuję za pomoc.
Barbara Matczak
Barbara Matczak
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.