Chyba tak It's Latin indeed. If you play bridge, there shouldn't be too much problem reading the act.
A mówiąc poważnie, już kilkakrotnie zamieszczałem na tym forum wskazówki do samodzielnego odczytywania łacińskich aktów chrztu, np.
W załączonym przez Panią akcie z 31 XII 1807 (31 to data, a nie nr aktu) jedynym nowym wyrażeniem jest "heri vespere natum", czyli "wczoraj wieczór urodzonego", czyli 30 grudnia.
Ostatnie zdanie zapisane w 1807 mówi, że w tymże roku dziewięćdziesięcioro czworo dzieci przyjęło życie chrześcijańskie.
Ostatnia4 lata 8 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Stany 31 XII 1807
Ja (imie ksiedza) chrzcze niemowle nazwanego Tomaszem(?) wczoraj wieczór urodzonego , syn (?)
szymona Kozub i Doroty zameznych. (nazwiska chrzestnych)
baptisavi is the past tense, so: ochrzciłem, conjugum legitimorum means of legitimate spouses, małżonków prawowitych. Szymon i Dorota Kozubowie byli chłopami (laboriosi)