Topic-icon Prosze o przetlumaczenie. Chyba z Laciny

10 miesiąc 3 tygodni temu #36970 przez sylwia uniwersal
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 3 tygodni temu - 10 miesiąc 3 tygodni temu #36980 przez Rafał Molencki
Chyba tak :-) It's Latin indeed. If you play bridge, there shouldn't be too much problem reading the act.
A mówiąc poważnie, już kilkakrotnie zamieszczałem na tym forum wskazówki do samodzielnego odczytywania łacińskich aktów chrztu, np.

www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...aktu-urodzenia#36295

W załączonym przez Panią akcie z 31 XII 1807 (31 to data, a nie nr aktu) jedynym nowym wyrażeniem jest "heri vespere natum", czyli "wczoraj wieczór urodzonego", czyli 30 grudnia.

Ostatnie zdanie zapisane w 1807 mówi, że w tymże roku dziewięćdziesięcioro czworo dzieci przyjęło życie chrześcijańskie.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 3 tygodni temu #36984 przez sylwia uniwersal
Jesli dobrze odczytuje to jest tak

Stany  31 XII 1807
Ja (imie ksiedza) chrzcze niemowle nazwanego Tomaszem(?) wczoraj wieczór urodzonego , syn (?)
szymona Kozub i Doroty zameznych.  (nazwiska chrzestnych)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

10 miesiąc 3 tygodni temu #36988 przez Rafał Molencki
baptisavi is the past tense, so: ochrzciłem, conjugum legitimorum means of legitimate spouses, małżonków prawowitych. Szymon i Dorota Kozubowie byli chłopami (laboriosi)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.