Topic-icon Prosze o przetlumaczenie. Chyba z Laciny

6 dni 12 godzin temu - 6 dni 4 godzin temu #36980 przez Molencki (Rafał Molencki)
Chyba tak :-) It's Latin indeed. If you play bridge, there shouldn't be too much problem reading the act.
A mówiąc poważnie, już kilkakrotnie zamieszczałem na tym forum wskazówki do samodzielnego odczytywania łacińskich aktów chrztu, np.

www.genealodzy.czestochowa.pl/forum/tlum...aktu-urodzenia#36295

W załączonym przez Panią akcie z 31 XII 1807 (31 to data, a nie nr aktu) jedynym nowym wyrażeniem jest "heri vespere natum", czyli "wczoraj wieczór urodzonego", czyli 30 grudnia.

Ostatnie zdanie zapisane w 1807 mówi, że w tymże roku dziewięćdziesięcioro czworo dzieci przyjęło życie chrześcijańskie.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 dni 9 godzin temu #36984 przez PlayBridge1 (sylwia uniwersal)
Jesli dobrze odczytuje to jest tak

Stany  31 XII 1807
Ja (imie ksiedza) chrzcze niemowle nazwanego Tomaszem(?) wczoraj wieczór urodzonego , syn (?)
szymona Kozub i Doroty zameznych.  (nazwiska chrzestnych)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 dni 4 godzin temu #36988 przez Molencki (Rafał Molencki)
baptisavi is the past tense, so: ochrzciłem, conjugum legitimorum means of legitimate spouses, małżonków prawowitych. Szymon i Dorota Kozubowie byli chłopami (laboriosi)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.565 s.