- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
- sylkra (Sylwia Krawczyk)
-
Autor
1 rok 6 miesiąc temu #36977
przez sylkra (Sylwia Krawczyk)
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski was created by sylkra (Sylwia Krawczyk)
Dobry wieczór
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 166, Łukasza Pietrusa, brata mojej prababci
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...c=2115410&cat=249172
Pozdrawiam,
Sylwia
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 166, Łukasza Pietrusa, brata mojej prababci
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...c=2115410&cat=249172
Pozdrawiam,
Sylwia
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1390
- Otrzymane podziękowania: 1328
1 rok 6 miesiąc temu #36979
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Kamion 166. Działo się we wsi Mierzyce 28.09./10.10.1897 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Józef Pietrus, lat 28, wieśniak z Kamiona, w towarzystwie Marcina
Włódarczyka, lat 40 i Walentego Latusa, lat 35, obaj wieśniacy z
Kamienia i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że
urodził się on we wsi Kamion 25.09./07. października br. o godz. 8
po południu, z jego prawnej żony Franciszki z d. Mostowa, lat 27.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Łukasz a chrzestnymi byli Franciszek
Włodarczyk i Łucja Włodarczyk.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Tak dla ciekawości, co Pani rozumie przez "pomoc w tłumaczeniu"?
Zjawił się osobiście Józef Pietrus, lat 28, wieśniak z Kamiona, w towarzystwie Marcina
Włódarczyka, lat 40 i Walentego Latusa, lat 35, obaj wieśniacy z
Kamienia i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że
urodził się on we wsi Kamion 25.09./07. października br. o godz. 8
po południu, z jego prawnej żony Franciszki z d. Mostowa, lat 27.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Łukasz a chrzestnymi byli Franciszek
Włodarczyk i Łucja Włodarczyk.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Tak dla ciekawości, co Pani rozumie przez "pomoc w tłumaczeniu"?
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- sylkra (Sylwia Krawczyk)
-
Autor
1 rok 6 miesiąc temu #37026
przez sylkra (Sylwia Krawczyk)
Replied by sylkra (Sylwia Krawczyk) on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Dziękuję bardzo.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 265
- Otrzymane podziękowania: 80
1 rok 6 miesiąc temu #37039
przez haplogrupa celtycka R-L2
Robert Kunert
Replied by haplogrupa celtycka R-L2 on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Panie Stanisławie, znów przyszło mi zgłosić się do Pana po prośbie. Myślałem że już przez akty po rosyjsku przebrnąłem. Niestety pojawiły sie kolejne.
Jeśli mogę prosić o ich rozszyfrowanie:
1.
www.fotosik.pl/zdjecie/c78e1067aff9e10d
Kostrzyna ślub Marianny Mrozek
2.
www.fotosik.pl/zdjecie/94515d28f8e5212e
Marianna Mrozek z Pośpiechów, Kostrzyna
3.
www.fotosik.pl/zdjecie/db198a0f201c4370
Starokrzepice Marianna Wąsińska córka Melchiora Chęcińskiego i Zofii Wróbel
Dziękuję za każdą okazaną pomoc
Robert
Jeśli mogę prosić o ich rozszyfrowanie:
1.
www.fotosik.pl/zdjecie/c78e1067aff9e10d
Kostrzyna ślub Marianny Mrozek
2.
www.fotosik.pl/zdjecie/94515d28f8e5212e
Marianna Mrozek z Pośpiechów, Kostrzyna
3.
www.fotosik.pl/zdjecie/db198a0f201c4370
Starokrzepice Marianna Wąsińska córka Melchiora Chęcińskiego i Zofii Wróbel
Dziękuję za każdą okazaną pomoc
Robert
Robert Kunert
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1390
- Otrzymane podziękowania: 1328
1 rok 6 miesiąc temu #37042
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Kostrzyna 4. Działo się we wsi Starokrzepice 10. lutego 1868 r. o godz. 11 /w akcie po
pólnocy/. Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Wiecha,
wieśniaka z Kostrzyny, lat 46 i Kacpra Izydorczyka, też wieśniaka
z Podołęża, lat 46, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Tomaszem Wiecha, wieśniakiem, wdowcem, po
zmarłej we wsi Podłęże, dnia 28.10. ubiegłego roku Franciszce z d. Kierat,
żyjącym w Podłężu, synem zmarłych Kacpra i jego żony
Katarzyny z d. Dwornik, lat 32
i Marianną Mrozek, panną urodzoną we wsi Kostrzyna, córką zmarłego Piotra Mrozek,
wieśniaka i żyjącej wdowy Marianny z d. Pośpiech, wieśniaczki,
żyjącej przy matce w Kostrzyni, lat 17,
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki matka udzieliła słownie.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Przy moich tłumaczeniach, należy stosować zasady, że każda prośba o tłumaczenie winna być
umieszczana w odrębnym temacie i do każdej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Ponadto dołączył się Pan do tematu p. Sylwii Krawczyk.
Stanisław
pólnocy/. Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Wiecha,
wieśniaka z Kostrzyny, lat 46 i Kacpra Izydorczyka, też wieśniaka
z Podołęża, lat 46, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Tomaszem Wiecha, wieśniakiem, wdowcem, po
zmarłej we wsi Podłęże, dnia 28.10. ubiegłego roku Franciszce z d. Kierat,
żyjącym w Podłężu, synem zmarłych Kacpra i jego żony
Katarzyny z d. Dwornik, lat 32
i Marianną Mrozek, panną urodzoną we wsi Kostrzyna, córką zmarłego Piotra Mrozek,
wieśniaka i żyjącej wdowy Marianny z d. Pośpiech, wieśniaczki,
żyjącej przy matce w Kostrzyni, lat 17,
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki matka udzieliła słownie.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Przy moich tłumaczeniach, należy stosować zasady, że każda prośba o tłumaczenie winna być
umieszczana w odrębnym temacie i do każdej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Ponadto dołączył się Pan do tematu p. Sylwii Krawczyk.
Stanisław
Za tę wiadomość podziękował(a): haplogrupa celtycka R-L2
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 265
- Otrzymane podziękowania: 80
1 rok 6 miesiąc temu #37052
przez haplogrupa celtycka R-L2
Robert Kunert
Replied by haplogrupa celtycka R-L2 on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Dziękuję Panie Stanisławie. Zastosuję się do wskazówek
Robert Kunert
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.