Topic-icon Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski

2 miesiąc 3 dni temu #36977 przez sylkra (Sylwia Krawczyk) (sylkra (Sylwia Krawczyk))
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski was created by sylkra (Sylwia Krawczyk) (sylkra (Sylwia Krawczyk))
Dobry wieczór

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 166, Łukasza Pietrusa, brata mojej prababci
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...c=2115410&cat=249172

Pozdrawiam,
Sylwia

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 dni temu #36979 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Kamion 166. Działo się we wsi Mierzyce 28.09./10.10.1897 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Józef Pietrus, lat 28, wieśniak z Kamiona, w towarzystwie Marcina
Włódarczyka, lat 40 i Walentego Latusa, lat 35, obaj wieśniacy z
Kamienia i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że
urodził się on we wsi Kamion 25.09./07. października br. o godz. 8
po południu, z jego prawnej żony Franciszki z d. Mostowa, lat 27.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Łukasz a chrzestnymi byli Franciszek
Włodarczyk i Łucja Włodarczyk.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Tak dla ciekawości, co Pani rozumie przez "pomoc w tłumaczeniu"?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #37026 przez sylkra (Sylwia Krawczyk) (sylkra (Sylwia Krawczyk))
Replied by sylkra (Sylwia Krawczyk) (sylkra (Sylwia Krawczyk)) on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, j. rosyjski
Dziękuję bardzo.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #37039 przez Kuntz (haplogrupa celtycka R-L2)
Panie Stanisławie, znów przyszło mi zgłosić się do Pana po prośbie. Myślałem że już przez akty po rosyjsku przebrnąłem. Niestety pojawiły sie kolejne.

Jeśli mogę prosić o ich rozszyfrowanie:

1.
www.fotosik.pl/zdjecie/c78e1067aff9e10d

Kostrzyna ślub Marianny Mrozek

2.
www.fotosik.pl/zdjecie/94515d28f8e5212e
Marianna Mrozek z Pośpiechów, Kostrzyna

3.
www.fotosik.pl/zdjecie/db198a0f201c4370
Starokrzepice Marianna Wąsińska córka Melchiora Chęcińskiego i Zofii Wróbel

Dziękuję za każdą okazaną pomoc

Robert

Robert Kunert

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #37042 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Kostrzyna 4. Działo się we wsi Starokrzepice 10. lutego 1868 r. o godz. 11 /w akcie po
pólnocy/. Ogłaszamy, że w obecności świadków Pawła Wiecha,
wieśniaka z Kostrzyny, lat 46 i Kacpra Izydorczyka, też wieśniaka
z Podołęża, lat 46, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Tomaszem Wiecha, wieśniakiem, wdowcem, po
zmarłej we wsi Podłęże, dnia 28.10. ubiegłego roku Franciszce z d. Kierat,
żyjącym w Podłężu, synem zmarłych Kacpra i jego żony
Katarzyny z d. Dwornik, lat 32
i Marianną Mrozek, panną urodzoną we wsi Kostrzyna, córką zmarłego Piotra Mrozek,
wieśniaka i żyjącej wdowy Marianny z d. Pośpiech, wieśniaczki,
żyjącej przy matce w Kostrzyni, lat 17,
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki matka udzieliła słownie.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Przy moich tłumaczeniach, należy stosować zasady, że każda prośba o tłumaczenie winna być
umieszczana w odrębnym temacie i do każdej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Ponadto dołączył się Pan do tematu p. Sylwii Krawczyk.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Kuntz (haplogrupa celtycka R-L2)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #37052 przez Kuntz (haplogrupa celtycka R-L2)
Dziękuję Panie Stanisławie. Zastosuję się do wskazówek

Robert Kunert

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.214 s.