Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ślubu Wypchlak Wawrzyniec (Ignacy?) i Kożuch Ewa 1873 akt 12 Malice Konopiska.
Czego dotyczy ta informacja dopisana po lewej stronie?
Malice 12. Działo się we wsi Konopiska 04./16. lutego 1873 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Wieczorka, lat 42 i Józefa Sukiennika,
lat 30, obu rolników z Malic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Wawrzyńcem Wypchlak, lat 22 i 7 m-cy,
kawalerem, urodzonym we wsi Malice, synem rolnika Adama i jego żony
Marianny z d. Skoczylas, małż. Wypchlak, żyjących w Malicach
i Ewą Kożuch, panną, córką Balcera i Katarzyny z d. Trzepizur, urodzoną we wsi
Blachownia, lat 16, żyjąca w Blachowni, przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub córki ojciec dał słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Dopisek z boku ma Pan przetłumaczony w akcie.
The following user(s) said Thank You: Janusz Sneka
Piszący ten akt zapomniał wpisać rodziców Ewy Kożuch i dopisał ich dane właśnie po lewj stronia wskazując znakiem l= gdzie winny się znaleźć w metryce.
Dokładnie tekst brzmi Balcera i Katarzyny urodzonej Trzepizur.
Pozdrawiam JKR.
The following user(s) said Thank You: Janusz Sneka