Proszę o przetłumaczenie

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37101 przez Michał Michał
Proszę o przetłumaczenie was created by Michał Michał
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu 
akt małżeństwa w 2 częściach 10/1892
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...c=2115410&cat=249172  
ciąg dalszy:
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...c=2115410&cat=249172  
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Michał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37107 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie
Kruszyna 10. Działo się we wsi Kruszyna 13./25. kwietnia 1892 r. o godz. 8 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków J.E. księcia Stefana Lubomirskiego, lat 70
żyjącego w Warszawie i księcia Konstantego Lubomirskiego, lat 24,
żyjącego w Kruszynie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między J.E. hrabią Władysławem Tyszkiewiczem, lat 27,
kawalerem, właścicielem majątku Łandwierowo, urodzonym we wsi
Łandwierowo, parafii Nowe Troki, wileńskiej Guberni, trockiego
powiatu, synem Józefa i Zofii z d. Horwatt, małż. Tyszkiewicz,
właścicieli majątku Kretynga, kowieńskiej guberni, telszewskiego powiatu
a J.E. Marią, Krystyną, Aleksandrą księżną Lubomirską, panną, lat 21, urodzoną w
Krakowie a żyjącą przy rodzicach w Kruszynie, córką księcia
Eugeniusza i Róży z hrabiów Zamojskich, małż. Lubomirskich,
właścicieli majątku Kruszyna.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano i podpisano.  

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie