Topic-icon Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu

1 tydzień 3 dni temu - 1 tydzień 3 dni temu #37148 przez 1Karolina (Karolina Sztajnert)
Witam,

Proszę o tłumaczenie aktu Adama i Józefy – Krzywanice 


-->
Z góry dziękuję

Karolina 
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu #37150 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Krzywanice 14. Działo się we wsi Wiewiec 28.5./10. czerwca 1902 r. o godz. 5 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kotlarka, lat 48 i Józefa Kojka?, lat 38,
rolników z Krzywanic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Adamem Sztajnert, kawalerem, lat 24, synem
Klemensa i Antoniny z d. Skwarska, prawnych małż. Sztajnert,
rolników, urodzonym i żyjącym przy rodzicach we wsi Kuców, parafii Sulmierzyce
i Zofią Woźniak, panną, lat 22, córką Piotra i Katarzyny z d. Trajdos, prawnych małż.
Woźniak, rolników, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Krzywanice.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Przeszkód do ślubu nie ujawniono.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym, młody podpisał.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.806 s.