Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu - 4 lata 7 miesiąc temu #37148 przez Karolina Sztajnert
Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu was created by Karolina Sztajnert
Witam,

Proszę o tłumaczenie aktu Adama i Józefy – Krzywanice 


-->
Z góry dziękuję

Karolina 

Karolina
Ostatnia4 lata 7 miesiąc temu edycja: Karolina Sztajnert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37150 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu
Krzywanice 14. Działo się we wsi Wiewiec 28.5./10. czerwca 1902 r. o godz. 5 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kotlarka, lat 48 i Józefa Kojka?, lat 38,
rolników z Krzywanic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Adamem Sztajnert, kawalerem, lat 24, synem
Klemensa i Antoniny z d. Skwarska, prawnych małż. Sztajnert,
rolników, urodzonym i żyjącym przy rodzicach we wsi Kuców, parafii Sulmierzyce
i Zofią Woźniak, panną, lat 22, córką Piotra i Katarzyny z d. Trajdos, prawnych małż.
Woźniak, rolników, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Krzywanice.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Przeszkód do ślubu nie ujawniono.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym, młody podpisał.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie