Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu - 4 lata 7 miesiąc temu #37156 przez Karolina Sztajnert
Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu was created by Karolina Sztajnert
Witam,

Proszę o tłumaczenie aktu Chartwik Tomasz i Knopik Agnieszka – Krzywanice akt 21 

Załącznik ChartwikTomaszAgnieszkaKnopik.jpg nie został znaleziony





Bardzo dziękuję

Karolina 

Karolina
Ostatnia4 lata 7 miesiąc temu edycja: Karolina Sztajnert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37160 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu
Krzywanice 21. Działo się we wsi Wiewiec 01./13. października 1891 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Dzierzły, lat 45 i Łukasza Siedleckiego,
lat 45, rolników z Krzywanic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Tomaszem Chartwik, kawalerem, lat 24,
synem Józefa i Anastazji z d. Gruszczyńska, prawnych małż. Ch.
rolników, urodzonym i żyjącym we wsi Krzywanice, przy rodzicach
a Agnieszką Knopik, panną, lat 18, córką Macieja i Tekli z d. Wojciechowska, prawnych
małż. K. rolników, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Krzywanice.
Ślub poprzedziły 3  zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Zastrzeżeń do ślubu nie stwierdzono.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd. 
The following user(s) said Thank You: Karolina Sztajnert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie