Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego trzech aktów

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu - 4 lata 6 miesiąc temu #37338 przez Kinga D
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego dwóch aktów urodzenia i jednego aktu ślubu (nr 40 na ostatnim skanie)

Załącznik ur_Bajdur.png nie został znaleziony


Załącznik 1896-452-urKurczyski.png nie został znaleziony


Załącznik Mordalski_Franciszek_Chybiska_Magdalena_.png nie został znaleziony

Ostatnia4 lata 6 miesiąc temu edycja: Kinga D od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37339 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego trzech aktów
Działoszyn 40. Działo się w Działoszynie 12./24. września 1884 r. o godz. 5 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Papieża, lat 50 i Jana Bułacza,
lat 40, obu wieśniaków z Trębaczewa, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Franciszkiem Mordalskim,
kawalerem, wieśniakiem z Trębaczewa, lat 28, synem Jana i Marianny,
małż. M., wieśniaków, urodzonym i żyjącym w Trębaczewie
i Magdaleną Hybińską, panną, lat 20, córką Stanisława i Franciszki, małż. H.
mieszczan, urodzoną i żyjącą przy matce w Działoszynie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki matka udzieliła słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Przy moich tłumaczeniach, każdą metrykę należy umieszczać w odrębnych tematach.
W załącznikach jest tylko jedna metryka /druga jest ta sama/ i dotyczy nie urodzenia ale chrztu dorosłego Żyda.
The following user(s) said Thank You: Kinga D

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie