prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37343 przez Michał Makuch
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Michał Makuch
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małzeństwa pomiędzy Janem Kabała a Katarzyną Folitańską (Foltańską) zawartego w miejscowości Psary gm. Secemin w 1893 r.

Dziękuję,
Michał Makuch

Załącznik KabaaJanFoltyskaKatarzynam1893.jpg nie został znaleziony

Załącznik KabaaJanFoltyskaKatarzynam1893.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37348 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Brzozowe 12. Działo się we wsi Chrząstów 02./14. listopada 1893 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Macieja Sobali, lat 30 i Jana Wojcińskiego,
lat 40, obu rolników z Michałowa, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Janem Kabała, kawalerem, lat 26,
synem Łukasza i Julianny z d. Klita, małż. K., stałym
mieszkańcem gminy Chrząstów, urodzonym i żyjącym we wsi Gródek,
parafii Kuczków
i Katarzyną Foltańską, panną, lat 20, córką Kazimierza i Tekli z d. Samek, małż. F.,
stałą mieszkanką gminy Secemin, urodzoną w parafii Kuczków a
żyjącą w leśnej zagrodzie Brzozowe.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Makuch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37349 przez Michał Makuch
Replied by Michał Makuch on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo serdecznie dziekuję za poświecony czas i pomoc.pozdrawiamMichał Makuch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie