Akt urodzenia po lacinie z sierpnia 1813 roku, Opatow par Wilkowiecko
Less
Więcej
Posty: 47
Otrzymane podziękowania: 1
4 lata 5 miesiąc temu #37557
przez Wisdom
Uprzejmie prosze o przetlumaczaenie tego aktu, przypuszczalnie dotyczacego mojego przodka Lukasza Sosniak, syna Michala i Petronelli Desperak....
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X...362861101&cc=2115410
... przedostatni...
Załącznik akturlukaszasosniakniemogeodczytacimieniasynamichalaipetronellidesperakopatowparwilkowiecko1813lacina.jpg nie został znaleziony
Z gory dziekuje,
Ewa
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 965
Otrzymane podziękowania: 557
4 lata 5 miesiąc temu #37562
przez Rafał Molencki
Nie bardzo wiem, o który z aktów Pani chodzi. Przedostatni dotyczy Jacka, syna Michała i Petroneli Zimniaków, a z Sośniaków z Opatowa mamy nieco wyżej Aleksego, syna Marcina i Agnieszki.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 47
Otrzymane podziękowania: 1
4 lata 5 miesiąc temu #37564
przez Wisdom
Bardzo dziekuje Panie Rafale. Prosze mi powiedziec jaki jest najlepszy sposob aby okreslic taki lacinski akt, aby tlumaczacemu bylo latwiej go znalezc.
Pozdrawiam,
Eva Sitek
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 965
Otrzymane podziękowania: 557
4 lata 5 miesiąc temu -
4 lata 5 miesiąc temu #37573
przez Rafał Molencki
I don't quite get what you mean. The best way of specifying a record is according to the date and name, I guess.
Ostatnia4 lata 5 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 47
Otrzymane podziękowania: 1
4 lata 5 miesiąc temu #37574
przez Wisdom
I just wanted to know if there is any, more specific way leading to the act to be translated.
Thank you,
Eva
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Czas generowania strony: 0,000 s.