Topic-icon Akt urodzenia po lacinie z sierpnia 1813 roku, Opatow par Wilkowiecko

1 miesiąc 3 dni temu #37557 przez Eva Sitek (Wisdom)
Uprzejmie prosze o przetlumaczaenie tego aktu, przypuszczalnie dotyczacego  mojego przodka Lukasza Sosniak, syna Michala i Petronelli Desperak.... www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X...362861101&cc=2115410 ... przedostatni...

Z gory dziekuje,
Ewa
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 2 dni temu #37562 przez Molencki (Rafał Molencki)
Nie bardzo wiem, o który z aktów Pani chodzi. Przedostatni dotyczy Jacka, syna Michała i Petroneli Zimniaków, a z Sośniaków z Opatowa mamy nieco wyżej Aleksego, syna Marcina i Agnieszki.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 2 dni temu #37564 przez Eva Sitek (Wisdom)
Bardzo dziekuje Panie Rafale. Prosze mi powiedziec jaki jest najlepszy sposob aby okreslic taki lacinski akt, aby tlumaczacemu bylo latwiej go znalezc.
Pozdrawiam,
Eva Sitek

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 dzień temu - 1 miesiąc 1 dzień temu #37573 przez Molencki (Rafał Molencki)
I don't quite get what you mean. The best way of specifying a record is according to the date and name, I guess.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 dzień temu #37574 przez Eva Sitek (Wisdom)
I just wanted to know if there is any, more specific way leading to the act to be translated. 
Thank you,
Eva 

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.485 s.